==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་བྱང་ཆེན་སྤྱོད་པའི་སྒྲོན་མེ། དྷརྨ་ཤྲཱི།
ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་བྱང་ཆེན་སྤྱོད་པའི་སྒྲོན་མེ། དྷརྨ་ཤྲཱི།
ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་བྱང་ཆེན་སྤྱོད་པའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། ལས་དང་པོ་པས་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་བྱང་ཆེན་སྤྱོད་པའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །མཁྱེན་བརྩེའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་རྫོགས་པས། །སྲིད་ཞིའི་གདུང་སེལ་མཆོག་གསུམ་དང་། །དབྱེར་མེད་གཏེར་ཆེན་བླ་མར་འདུད། །དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཉིན་ཞག་རེ་བཞིན་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི། །ཉམས་ལེན་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ། །བྱང་ཆེན་སྤྱོད་པའི་སྒྲོན་མེ་བྱ། །འདིར་གང་དག་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པ་བླ་ན་མེད་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི་ཐེག་པའི་རིམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་པ་ལས། རང་བློ་
དང་འཚམ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྩ་བ་ཉམས་ལེན་ཉིད་ལ་ཐུག་པའི་ཕྱིར་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཅི་ནུས་ཀྱིས་འབད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། རེ་ཞིག་དེའི་རིམ་པ་སྟོན་པའི་སྡོམ་ནི། ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་རྙེད་ན་དོན་ཆེ་བའི། །དལ་འབྱོར་རྟེན་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་འདོད་པས། །མི་རྟག་འཆི་བ་དྲན་པའི་ལྕག་གིས་བསྐུལ། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམས་ནས་ཐར་འདོད་བསྐྱེད། །ལས་འབྲས་མི་བསླུར་ངེས་པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས། །སྡིག་སྤོང་དགེ་བ་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་ཐོ་རེངས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ལངས་ནས་སྐྱབས་སེམས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། །དབང་བླང་རིམ་གཉིས་ལམ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །སྔ་དྲོ་ཡིག་བརྒྱའི་ཁྲུས་བྱས་རྟེན་གྱི་དྲུང་། །ཕྱག་
སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །སེམས་བསྐྱེད་བླང་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གཟུང་། །དཀོན་མཆོག་མཆོད་གཏོར་ཆུ་སྦྱིན་ཆ་ལྔ་གཏང་། །ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མདོ་བསྔོ་སྨོན་ལམ་དང་། །གོས་དང་སྤྱོད་ལམ་རྣལ་འབྱོར་ལམ་དུ་ཁྱེར། །ཉིན་པར་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་འབད་བྱ་ཞིང་། ཁྱད་པར་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་གཏང་། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་ཤིང་སཱཙྪ་གདབ། །རྟེན་གསུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་དང་། །ཟབ་མོའི་གཟུངས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཁ་ཏོན་བྱ། །དགོང་གི་དུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ལྟར། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་རྡོར་སེ

【汉语翻译】
法行次第大乘行灯。达玛室利。
法行次第大乘行灯。
法行次第名为大乘行灯之仪轨。顶礼一切佛与菩萨。从二资粮海中生，以遍满知悲分，救度轮回寂灭之上三宝，与无别大宝上师敬礼。为最初业者之故，日夜每日之法行，修持次第简略之，作大乘行灯。此处凡是欲求自他二利圆满无上胜位者，为成办彼之方便，所说无量乘之次第中，入于自心
相合之道，其根本在于修持，故昼夜勤奋于法行之修持，故略示其次第之总纲：甚难得得已意义大，欲于闲暇人身取心要故，以忆念无常死亡之鞭策励，思维轮回痛苦生起欲解脱，以确信业果不虚之信心，努力断恶行善，如是于黎明起身之瑜伽，起身已修皈依发心上师瑜伽，受灌顶二次第融入道，早晨作百字明浴于所依物前，顶礼
等七支行之前行，生起发心受持咒律仪，供养三宝食子水施作五分施，饮食之瑜伽经文回向发愿与，衣着与行为瑜伽转为道用，日间努力于十法行，特别是作广大供施食子，建造善逝身像与泥像，于三宝等顶礼与绕转，念诵甚深陀罗尼咒语与读诵，于傍晚之时如咒之论典，皈依发心金刚萨

【英语翻译】
The Lamp of the Practice of the Great Vehicle, a Dharma Practice Sequence. Dharmaśrī.
The Lamp of the Practice of the Great Vehicle, a Dharma Practice Sequence. Dharmaśrī.
Herein is the Dharma Practice Sequence called The Lamp of the Practice of the Great Vehicle.
Oṃ Svasti Siddham. This is called The Lamp of the Practice of the Great Vehicle, a sequence to be practiced for one full day and night by beginners. I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas. Born from the ocean of the two accumulations, with the complete parts of wisdom and compassion, to the supreme Three Jewels who dispel the suffering of existence and peace, and to the inseparable great treasure, the Lama, I bow. For the sake of those who are beginners, a concise order of practice for the Dharma practice of each day and night, I will make The Lamp of the Practice of the Great Vehicle. Here, those who seek the ultimate, unsurpassed state of complete benefit for themselves and others, from the infinite sequence of vehicles spoken as a means to accomplish this, enter the path that suits their own mind.
Since the root lies in practice itself, one should strive as much as possible in the practice of Dharma practice day and night. For a while, here is a summary showing the sequence: Since it is very difficult to find and meaningful when found, desiring to take the essence on the leisure and endowment support, urge with the whip of remembering impermanence and death, thinking about the suffering of samsara, generate the desire to be liberated. With the unwavering faith in the certainty of karma and its results, strive to abandon evil and accomplish virtue. Furthermore, with the yoga of rising at dawn, having risen, meditate on refuge, bodhicitta, and the yoga of the Lama. Receive empowerment and equally place the two stages on the path. In the morning, having done the bath of the hundred syllables, in front of the supports, prostrations
etc., with the preliminary of the seven limbs, generate bodhicitta and take the vows of mantra. Make offerings to the Three Jewels, offer torma, water offerings, and give the five portions. Take the yoga of food, sutra dedication, and aspiration prayers, and clothing and conduct as the path of yoga. During the day, strive in the ten Dharma practices, and especially make extensive offerings and torma. Build Sugata images and plant tsa-tsas. To the Three Jewels, make prostrations and circumambulations, recite profound dharani mantras and read aloud. In the evening, according to the mantra treatises, refuge, bodhicitta, Vajrasatt

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མས་སྒོམ་བཟླས་དང་། །ཚོགས་གསག་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས། །སྲུང་འཁོར་གསལ་གདབ་ཡི་དམ་གང་ཡིན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་མཆོད་གཏོར་དབུལ། །ཆོས་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་འབྱུང་པོ་སྤྱི་གཏོར་སོགས། །སོ་སོའི་གཞུང་བཞིན་ཕུལ་ལ་འདོད་དོན་གསོལ། །སྲོད་ལ་ཕྱག་སོགས་ནང་གི་ཆོས་སྤྱོད་དང་། ཁྱད་པར་རིམ་གཉིས་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །ནམ་གུང་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཉལ། ཁྱད་པར་ཚེས་བརྒྱད་བཅུ་བཞི་ཉ་སྟོང་གི །མཚན་མོ་འཆད་ཉན་ཆོས་སྤྱོད་དུས་འདའ་ཞིང་། །ཚེས་བཅུ་ཡར་ངོའི་ཉིན་དང་མར་ངོའི་མཚན། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཚོགས་མཆོད་སྐོང་བཤགས་དག་ལ་འབད། །མདོར་ན་མཉམ་གཞག་ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་གྱི། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་གོམས་བྱ་ཞིང་། །རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བ་ལ། །འཛིན་མེད་སྒྱུ་འདྲའི་སྙིང་རྗེས་ཕན་པ་བསྒྲུབ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་ཉམས་ལེན་གྱིས། །
དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྡོམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་རྣམས་བཤད་པ་ནི། སྤྱོད་འཇུག་ལས། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབ་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར། དལ་བ་བརྒྱད་འབྱོར་པ་བཅུ་ཚང་བའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་ཅིང་། དེ་ཡང་བཤེས་སྤྲིང་ལས། མཐུན་པར་གྱུར་པའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་དང་། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་ནི་བསྟེན་པ་དང་། །བདག་ཉིད་ལེགས་སྨོན་སྔོན་ཡང་བསོད་ནམས་བགྱིས། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི་ཁྱོད་ལ་མངའ། །ཞེས་པ་ལྟར། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་མཆོག་རྙེད་པ་འདིའི་ཕན་ཡོན་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། མདོ་ལས། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་བལྟ་དང་མཚུངས། །སྐྱེས་བུའི་ཚེ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ །ཞེས་དང་། ཚེ་འདི་བར་སྣང་གི་གློག་འགྱུ་བ་ལྟར་མྱུར་དུ་འཇིག་ཅིང་འཁོར་བ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོར་ཤེས་པས་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་དེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ཐར་ལམ་སྣང་བ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་འདྲ། །དམ་པའི་བླ་མ་དེད་དཔོན་མཁས་པ་འདྲ། །ཡང་ཡང་རྙེད་དཀའ་ཨུ་དུམྦཱ་ར་འདྲ། །རྙེད་པ་དོན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ། །ད་
རེས་ཕུན་ཚོགས་རྐྱེན་ཀུན་འབྱོར་སྐབས་འདིར། །

【汉语翻译】
晚上修习禅定和念诵，通过积累资粮和上师瑜伽的前行，清晰地安立守护轮，观修本尊的坛城，念诵、供养、布施食子，供养护法、空行、鬼神等共同食子，按照各自的仪轨供养，祈求如愿。晚上进行顶礼等内部的修行，特别是安住于次第生圆二次第的境界中。半夜以具有睡眠瑜伽的姿势入睡。特别是在初八、十四、初一和三十的夜晚，进行讲经说法和修行。初十上弦月的白天和下弦月的夜晚，努力进行念诵、修持、荟供、忏悔等。总之，要习惯于止观双运的无分别禅定，在后得位时，以如幻的慈悲利益如幻的众生，不执着。这样通过福慧二资粮双运的修持，最终成就二利，现证三身。如是。以上是对以偈颂概括的内容的解释。如《入行论》所说：“此闲暇极难得，能成办人生义，若我等不修善，后复何能得此。”因此，要认识到获得具足八暇十圆满的珍贵人身的利益。又如《亲友书》所说：“住于适宜之处，依止殊胜士，自身发善愿，往昔亦积福，汝具足四轮。”因此，要了解这由四大车轮所成就的、极其难得的殊胜之所得的利益。经中说：“三有如秋云，众生生死似观舞，众生寿命如空电，如山瀑布速疾逝。”并且，要认识到此生如虚空中的闪电般迅速消逝，轮回的一切都是痛苦的本性，从而生起坚定的出离心。大导师说：“解脱道光明如宝灯，殊胜上师如导师，难得如优昙花，获得如意宝。如今具足一切圆满顺缘之时。”

【英语翻译】
In the evening, practice meditation and recitation, and through the preliminary practices of accumulating merit and the Guru Yoga, clearly establish the protective circle, visualize the mandala of the chosen deity, and offer recitations, offerings, and torma. Offer common torma to protectors, dakinis, spirits, etc., according to their respective rituals, and pray for the fulfillment of wishes. In the evening, perform prostrations and other internal practices, and especially rest in equanimity in the state of the two stages of generation and completion. At midnight, sleep with the yoga of sleep. Especially on the nights of the eighth, fourteenth, new moon, and full moon, spend time teaching, listening, and practicing Dharma. On the tenth day of the waxing moon and the night of the waning moon, strive to engage in recitation, practice, tsog offering, and confession. In short, cultivate the habit of non-conceptual samadhi, the union of shamatha and vipashyana, and in the post-meditation state, benefit beings who are like illusions with compassion that is free from attachment, like an illusion. Thus, through the practice of the union of the two accumulations of merit and wisdom, ultimately accomplish the two benefits and manifest the three kayas. So it is. The following is an explanation of the meanings summarized by the verses. As it says in the Bodhicharyavatara: "This leisure is extremely difficult to obtain, it can accomplish the meaning of human life, if we do not practice virtue, how can we obtain this again later?" Therefore, one should recognize the benefit of obtaining a precious human body endowed with eight freedoms and ten endowments. Furthermore, as it says in the Suhrllekha: "Dwelling in a suitable place, relying on a noble person, generating good aspirations oneself, and having accumulated merit in the past, you possess the four great wheels." Therefore, one should understand the benefit of this supreme attainment, which is extremely difficult to obtain, accomplished by the four great wheels. The sutras say: "The three realms are impermanent like autumn clouds, the birth and death of beings is like watching a dance, the life of beings is like lightning in the sky, it passes quickly like a waterfall from a steep mountain." And, recognizing that this life vanishes quickly like a flash of lightning in the sky, and that all of samsara is of the nature of suffering, generate a firm mind of renunciation. The great teacher said: "The light of the path to liberation is like a precious lamp, the noble guru is like a guide, it is as rare to find as an udumbara flower, and obtaining it is like a wish-fulfilling jewel. Now is the time when all the perfect conditions are met."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་སྲིད་ལས་བསྒྲལ་བར་མཛོད། །ཅེས་གདམས་པ་ལྟར་ཐར་ལམ་གྱི་ཕན་ཡོན་མཐོང་ཞིང་། དེར་བགྲོད་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཚང་བའི་སྐབས་འདིར། སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བརྒལ་ཏེ། ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཡང་། ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ། མི་དགེ་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །དེ་བཞིན་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དགེ་ལས་བདེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བདེ་བ་དག །ཅེས་པ་ལྟར་ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པར་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་ནས། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར། རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མཐའ་དག་སྤངས་ཏེ། སྒོ་གསུམ་རང་གཞན་ལ་ཕན་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པའི་སྒོ་ནས། རང་གིས་ཇི་ལྟར་བླངས་པའི་བསླབ་པ་ལ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་ཉིད་གཞིར་བྱས་ཏེ། ཚེ་འདི་ལྟོས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འདུན་པའི་མངོན་ཞེན་དང་། ལེ་ལོ་སྒྱིད་སྙོམ་སྤང་ཞིང་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་བག་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ལེགས་པར་བསྲུངས་ལ། རྒྱལ་བས་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །གཏོང་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྷ་རྗེས་དྲན་པ་དྲུག །ཅེས་པ་ལྟར་རྗེས་དྲན་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་
དད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཚེ་འདི་དང་འཁོར་བ་ལས་ཡིད་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་། ཐར་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཕན་ཡོན་ལ་སེམས་པར་བྱེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཡང་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གི་སྤྱོད་པ་ཕལ་ཆེ་བར། ཕྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས་འབྱུང་བའི་ལུགས་དང་། ནང་གསང་སྔགས་ཐུན་མོང་པའི་ལུགས་དང་། གསང་བ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལུགས་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ནས་རང་བློ་དང་འཚམ་པའི་སྤྱོད་པ་གང་འདོད་འདོར་ལེན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བདེ་བར་སྟོན་པ་ལས། དང་པོ་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཐོ་རེངས་ཀྱི་དུས་ལ་བབས་པ་ན། གཉིད་རྨུགས་དང་ལེ་ལོའི་དབང་དུ་མི་གཏོང་བར། ཕྱི་ལྟར་ན་མ་རིག་པའི་གཉིད་སད་པར་མོས་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྗེས་སུ་དྲན་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ལངས་ཏེ། རྨི་ལམ་དུ་སྡིག་པ་མཐོང་ན་དེ

【汉语翻译】
以精进之力从轮回中解脱！正如教诲所说，见到解脱道的利益，并且在此具备所有通往解脱的顺缘之际，想要超越轮回的痛苦，成就无上解脱的果位。虽然胜义谛中一切法自性清净，但在世俗谛缘起的显现中，不善业产生痛苦，同样一切恶趣皆是如此。善业带来一切善趣，以及各种安乐。如是深信业果不虚，以正确的见解策发，诸恶莫作，众善奉行，调伏自心，是诸佛教。如是，断除一切自性罪和遮罪，以三门恒常精进于利益自他的殊胜佛法之行，以自己所受之学处为根本，舍弃对今生琐事的贪执和懈怠，以正念和正知谨慎守护自心。如经所说：佛陀、佛法、僧伽，布施、持戒、天神，是为六随念。如是，通过六随念生起信心，对今生和轮回生起厌离心，思维解脱道的体性和利益，对一切众生生起强烈的慈悲心和菩提心，从而进入佛法修行。并且，一整天的修行，大致可以分为外菩萨藏的修法、内密咒共同的修法、以及秘密大圆满的修法三种，可以根据自己的根器，随意取舍，方便修持。首先，黎明瑜伽：当黎明到来时，不要受睡眠和懒惰的控制，从外在来说，要观想从无明的沉睡中醒来，忆念三宝和菩提心，发愿获得佛陀的果位，然后起身。如果在梦中见到罪恶

【英语翻译】
Liberate yourself from samsara with the power of diligence! As the teachings say, seeing the benefits of the path to liberation, and at this time when all the conducive conditions for traversing it are complete, wishing to transcend the suffering of samsara and attain the supreme state of liberation. Although in the ultimate truth all phenomena are naturally pure, in the mere appearance of conventional dependent origination, suffering arises from non-virtue, and so it is with all the lower realms. Virtue brings all the higher realms and all kinds of happiness. Thus, having generated unwavering faith in the infallibility of cause and effect, motivated by the correct view, do no evil, practice all good, subdue your mind, this is the teaching of the Buddhas. Thus, abandoning all natural and prohibited transgressions, constantly striving with the three doors in the practice of the sacred Dharma that benefits oneself and others, taking as the basis the very precepts one has taken, abandoning the attachment and laziness towards the affairs of this life, and carefully guarding the mind with mindfulness and awareness. As it is said: Buddha, Dharma, Sangha, generosity, morality, and deities are the six recollections. Thus, through the six recollections, generate faith, develop renunciation from this life and samsara, contemplate the nature and benefits of the path to liberation, generate strong love, compassion, and bodhicitta towards all sentient beings, and thus engage in Dharma practice. Moreover, the practice of a whole day can be roughly divided into the outer Bodhisattva Pitaka practice, the inner common secret mantra practice, and the secret Great Perfection practice. One can choose and adopt the practice that suits one's mind, making it easy to practice. First, the yoga of rising: When dawn arrives, do not be controlled by sleep and laziness. Outwardly, visualize awakening from the sleep of ignorance, recollect the Three Jewels and the mind of enlightenment, aspire to attain the state of Buddhahood, and then arise. If you see sin in a dream,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཐག་ཏུ་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཙམ་བྱ། ནང་ལྟར་ན་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་གཉིད་སད་པར་བསམས་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རོལ་པར་རྒྱས་བཏབ་ནས་ལྡང་ངོ་། །གསང་བ་ལྟར་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་འགག་གནས་དམིགས་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་དོན་དྲན་པས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་ངང་ནས་ལངས་ཏེ། རིག་པ་རང་གསལ་གདབ་པ་ནི། ལངས་མ་ཐག་སེངྒེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཧ་ཞེས་དབུགས་རིང་བ་གསུམ་ཕྱིར་བུས་ལ་གཟུང་
ཞིང་། དེའི་ཚེ་སྔར་ཉལ་དུས་སྙིང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞིའི་ནང་དུ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ་བསྒོམས་པ་དེ་ཉིད། ད་རེས་ཚངས་བུག་ནས་རྒྱངས་ཀྱིས་འཐོན་ཏེ། སྤྱི་བོ་ནས་འདོམ་གང་ཙམ་གྱི་བར་སྣང་ལ་ལིང་ངེ་འདུག་པ་ལ་རིག་པ་གཏད་དེ་རླུང་ཕྱིར་གཟུང་བའི་ངང་ལ་བཞག་པས་ཅི་ལའང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་རོ། །དེ་ནས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་ཞིང་། ཡིད་རྣལ་དུ་ཕབ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྐྱབས་སེམས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཁང་དག་པའི་ཞིང་དུ་མོས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་ནས་སྐྱབས་ཞུ་ན་ཅི་མཛད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཉིད་མཁྱེན་སྙམ་པས། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི། ཞེས་སོགས་སྐྱབས་འགྲོ་དྲུག་སྐོར་ཚར་གསུམ་དང་། བཞི་སྐོར་གང་འགྲུབ་བྱ་ཞིང་། ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི། །སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་སོགས་ཀྱང་ལན་གསུམ་རེས་སྐྱབས་འགྲོ་བླང་། དེས་ནི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །སྐྱབས་དེ་དག་ལ་བསྟེན་ནས་ནི། །སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཡང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པས་འཁོར་བ་ལ་འཁྱམས་
པའི་འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དྲིན་ཅན་གྱི་ཕ་མར་ཤེས་པས་བཟོད་དུ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དྲག་པོས། དེ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པས། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སོགས་ལན་གསུམ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོག

【汉语翻译】
立即忏悔，仅仅随喜善行。内里观想勇父和空行母们以咒语的自声和乐器的声音唤醒睡眠，刹那间将一切显现增广为天神的嬉戏而起身。秘密方面，忆念一切法无生灭、住、定、去来之义，如梦如幻般起身，树立自明之觉性。刚起身时，如狮子般坐着，发出“哈”的声音，呼出三次长气，并屏住呼吸。此时，观想之前睡觉时，红色四瓣莲花心中的白色“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字光芒四射，现在从梵穴中发出，悬浮在头顶上方一箭之遥的空中，将觉性专注于此，保持屏气的状态，如此则会生起无任何分别念的智慧。之后，身体正直，心平静下来，作为一切修法的前行，进行皈依和发心。观想住所为清净刹土，在前方虚空中清晰观想皈依境，心想自己和他众一切有情都因轮回的痛苦而恐惧，寻求救护，除了上师三宝您之外，谁能知晓？念诵“我和众生等同虚空”等皈依偈六轮三遍，或四遍，随力而行。以及“虚空之处充满虚空”等，以及“诸佛正法贤圣三宝尊”等也念诵三遍，轮流皈依。如此则能救护一切恐惧，获得一切圆满，因为经中说：“佛陀、正法与僧伽，是为最胜皈依处，依止彼等胜皈依，能解脱一切大怖畏。”同样，发心也是，虽然一切法本来就是圆满的佛，但由于未能证悟，所以在轮回中流浪的六道众生，要知道他们都是有恩的父母，以无法忍受的强烈慈悲心，将他们全部从痛苦中解脱出来，安置于圆满正等觉的果位。为此，要将身语意的所有行为都奉献于正法，如此思念，念诵“我和无边众有情”等三遍，以及“愿一切众生具乐及乐因”等。

【英语翻译】
Immediately confess and merely rejoice in virtuous deeds. Inwardly, think that the heroes and heroines awaken from sleep with the sound of mantras and musical instruments. In an instant, expand all appearances into the play of deities and arise. In terms of secrecy, arise from the state of dreamlike illusion by remembering the meaning that all dharmas are without arising, ceasing, abiding, fixation, going, and coming. Establishing self-luminous awareness: As soon as you get up, sit like a lion, exhale three long breaths with the sound "Ha," and hold your breath. At that time, the white letter "Ah" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: Ah) radiating light in the center of the red four-petaled lotus that was meditated on while sleeping earlier, now emerges from the Brahma hole and floats in the space about a cubit above the crown of the head. Focus your awareness on this and remain in the state of holding your breath, so that non-conceptual wisdom will arise. Then, straighten your body and calm your mind. As a preliminary to all practices, take refuge and generate bodhicitta. Visualize the dwelling as a pure land, and clearly visualize the objects of refuge in the sky in front of you. Think that all sentient beings, both yourself and others, are frightened by the suffering of samsara and seek refuge. Who knows what to do except the Lama and the Three Jewels? Recite "I and all beings equal to the sky," etc., the six rounds of refuge three times, or four rounds, as much as possible. And "In the place of the sky, filling the sky," etc., and "I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha" also recite three times each, taking refuge alternately. This will protect you from all fears and obtain all perfections, because it is said in the scriptures: "The Buddha, Dharma, and Sangha are the supreme refuge. By relying on these supreme refuges, one can be liberated from all great fears of existence." Similarly, generating bodhicitta is also like this: Although all dharmas are originally perfect Buddhas, because they have not realized this, the six types of sentient beings wandering in samsara should be known as kind parents. With unbearable and intense compassion, liberate them all from suffering and place them in the state of complete and perfect enlightenment. For this purpose, think that all actions of body, speech, and mind should be dedicated to the holy Dharma. Recite "I and limitless sentient beings," etc., three times, and "May all sentient beings have happiness and the causes of happiness," etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཚད་མེད་བཞི་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ལྟར་སྤྱོད་འཇུག་ལས། ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཕུང་པོ་གསུམ་པ་གདོན་བྱ་ཞིང་། །རྒྱལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྟེན་ནས། །ལྟུང་བའི་ལྷག་མ་དེས་ཞི་བྱ། །ཞེས་པས། ཉིན་པར་གྱི་སྔ་དྲོ་དང་། གུང་དང་། ཕྱི་དྲོ། མཚན་མོའི་ཆ་སྲོད། གུང་། ཐོ་རངས་གསུམ་ལ་ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ་འདོན་པར་གསུངས་པ་ལྟར། འདིར་མཚན་མོའི་ཐུན་ཐ་མའི་ཆ་ཐོ་རེངས་ཀྱི་དུས་ཡིན་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། དཀར་པོ་བདུན་ཕྱག་ཆོས་འཆད། སྔོན་པོ་བདུན་ས་གནོན། སེར་པོ་བདུན་མཆོག་སྦྱིན། དམར་པོ་བདུན་མཉམ་གཞག །ལྗང་གུ་བདུན་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད་པ་རྣམས་སྤེལ་མར་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པར་མོས་ནས། བྱང་ཆུབ་ལྟུང་བཤགས་གདོན་པར་བྱ་ཤིང་། ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་ལ་སྡོམ་པའི་ཡན་ལག་ཅུང་ཟད་ཉམས་པ་ཡོད་ན་གསོ་བ་དང་། མ་ཉམས་ཀྱང་སྤེལ་བར་བྱ་བའི་
ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་བླངས་ཏེ། ཉིན་མཚན་གྱི་ཐུན་ལྷག་མ་ལྔ་ལའང་འདིའི་རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནང་ལྟར་ན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབ་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། ན་མོ་གུ་རུ། བདག་ལུས་འཛིན་མེད་སྤྱི་བོའི་ནམ་མཁའ་ལ། །སོགས་ཀྱིས་རྟེན་བསྐྱེད་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། བ་སྤུ་ལྡང་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུག་པའི་མོས་གུས་དྲག་པོས་ཐུན་གྱི་གསོལ་འདེབས། ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མ་དང་། ཁྱད་པར་དུ། ཀྱཻ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སོགས་དང་། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མ་སོགས་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང་། བཛྲ་གུ་རུའི་ཛཔ྄་ཀྱང་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར་དབང་བཞི་བླངས་ནས་རང་ལ་བསྡུ། གསང་བ་ལྟར་ན་རང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་གང་བསྒོམས་པ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་གཉིས་གང་ལྟར་ཡང་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམས་ནས། བདག་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་འཇོག །དེས་ལྟ་དགོངས་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་སུ་འཇུག་པའི་དགོས་པ་ཡོད། ཡང་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གི་བླ་མ་གསལ་བཏབ་ལ། རང་ཉིད་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་བ་འོད་ལྔའི་གོང་བུར་འབར་བ་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། བླ་མ་ཡང་ཇེ་མཐོར་སོང་བའི་མཐར་ཡལ་བས་ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ངང་ལ་དར་གཅིག་བཞག །དེས་རིག་པ་དྭངས་ཐོན་ནས་ཆོས་སྐུ་རང་མལ་དུ་གནས། འཕོ་བའི་ལམ་འབྱོངས་པས་བར་དོའི་གཡང་ས་ཆོད། ལུས་

【汉语翻译】
还应修习四无量。然后，如《入行论》所说：“日夜各三次，诵持三蕴经，依怙诸佛菩萨众，彼能息灭余罪堕。”因此，如经中所说，白天分为早晨、中午和下午，夜晚分为初夜、中夜和黎明，这三个时段都要念诵《三蕴经》。这里，夜晚最后一次修法的时段是黎明时分，所以在面前的虚空中，观想三十五佛，他们都具有殊胜化身的装束：七尊白色佛像手结说法印，七尊蓝色佛像手结镇地印，七尊黄色佛像手结胜施印，七尊红色佛像手结等持印，七尊绿色佛像手结施无畏印，他们交替地安住在莲花月轮之上。要以这样的方式来信解，并念诵《菩提堕忏》。如果白天和夜晚的戒律支分有轻微的违犯，就应进行弥补；即使没有违犯，也为了增上而发起菩提心。白天和夜晚剩下的五个时段，也要懂得像这样类推。内在方面，修持上师瑜伽，降下加持之雨，念诵“那摩古汝。我身无执著，于头顶虚空之中……”等，生起所依。献上外、内、秘密、如实性之供养后，以汗毛竖立、泪流满面的强烈虔诚心，进行时段的祈祷。特别是“噫！三世一切佛……”等，以及七句祈祷文，上师三身等上师祈祷文的次第，尽己所能地念诵，最后念诵金刚上师咒，获得四种灌顶后融入自身。秘密方面，修持与自己所修的生圆次第法门相关的上师瑜伽。无论修持哪一种，都将头顶的上师融入自身，在自与上师无二无别的状态中安住片刻。这样才能真正地获得见解、证悟和加持。再次，在头顶上方清楚地观想上师，自己化为光芒，如灯火般逐渐消融，化为五种光芒的光团，发出巨响，融入上师的心间。上师也越来越高，最终消失，于是什么也不作意地安住片刻。这样能使觉性清澈显现，安住在法身自性之中。由于精通了迁识之道，所以能断除中阴的悬崖峭壁。身体

【英语翻译】
Also, one should meditate on the four immeasurables. Then, as it says in the Bodhicharyavatara: "Three times each day and night, recite the Sutra of the Three Heaps, and rely on the Buddhas and Bodhisattvas, which will pacify the remaining downfalls." Therefore, as it is said in the sutra, one should recite the Sutra of the Three Heaps three times a day: in the morning, at noon, and in the afternoon; and three times at night: in the early evening, at midnight, and at dawn. Here, the last session of the night is at dawn. So, in the sky in front, visualize the thirty-five Buddhas, all possessing the appearance of supreme emanations: seven white Buddhas making the gesture of teaching the Dharma, seven blue Buddhas making the gesture of subduing the earth, seven yellow Buddhas making the gesture of supreme generosity, seven red Buddhas making the gesture of meditative equipoise, and seven green Buddhas making the gesture of granting refuge. Visualize them alternately seated on lotus and moon cushions. With this faith, recite the Bodhichitta Confession of Downfalls. If there has been a slight violation of the branches of the vows during the day or night, one should make amends. Even if there has been no violation, one should generate bodhichitta in order to increase it. One should understand that the remaining five sessions of the day and night should be done in a similar way. Inwardly, practice Guru Yoga, raining down blessings. Recite "Namo Guru. My body, without attachment, in the sky above my head..." and so on, generating the support. Offer the outer, inner, secret, and suchness offerings. With intense devotion, causing the hairs to stand on end and tears to flow, make prayers during the session. Especially, recite "Emaho! All Buddhas of the three times..." and so on, as well as the Seven-Line Prayer, the Guru's Three Kayas, and as many of the Guru Yoga prayers as possible. Finally, recite the Vajra Guru mantra as much as possible, receive the four empowerments, and dissolve them into oneself. Secretly, practice the Guru Yoga associated with whatever generation and completion stage practices one is practicing. Whichever of the two one practices, dissolve the Guru above one's head into oneself. Remain for a moment in the state of non-duality between oneself and the Guru. This is necessary in order to actually receive the view, realization, and blessings. Again, clearly visualize the Guru at the crown of one's head. Oneself dissolves into light, gradually dissolving like a flame, becoming a mass of five-colored light, which goes with a loud sound and dissolves into the Guru's heart. The Guru also rises higher and higher, and finally disappears. Remain for a moment in a state of not thinking of anything. This will cause awareness to become clear and manifest, abiding in the nature of the Dharmakaya. Because one is proficient in the path of transference, one will be able to cut through the precipices of the bardo. The body

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་བྲལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་བརྙེས་པར་འགྱུར་
རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གྱི་ངོ་བོ་ནི། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་རིམ་གཉིས་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་གནས། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང་། །རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་འོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་དག་རྫོགས་སྨིན་གསུམ་ཚང་བའི་གནད་ཀྱིས་གང་མོས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ་བ་བསྐྱེད་རིམ་དང་། དེ་ཡང་རྗེས་གཞིག་དག་གིས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པའི་ངང་ལ་འཇོག་པ་རྫོགས་རིམ་རྗེས་མཐུན་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ལུས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་བླ་མེད་ཐུན་མོང་གི་རྫོགས་རིམ་མམ། ཁྱད་པར་ཐབས་ཀྱིས་རིག་པ་གཅུན་ཏེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་དག་གི་དོན་སྣང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་གྲོལ་སོར་བཞག་ཆེན་པོར་ཉམས་སུ་བླངས་ནས། རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས། །འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ནས། །སྲིད་ན་འགའ་ཡང་མི་གནས་པར། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཐོར་ཐུན་ལ་བྱ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་ངེས་པའོ།། ༈ །།དེ་ནས་སྔ་དྲོའི་ཉམས་ལེན་ནི། ནམ་བཏེགས་ན་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པས། རང་གཞན་གྱི་ཉེས་ལྟུང་སྦྱང་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་གསག་པའི་དོན་དུ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་ཁྲི་བཀོད་ལེགས་པའི་སྟེང་དུ་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་བཞུགས་སུ་གསོལ་
བའི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དངོས་སུ་བཤམས་པའམ། མ་འབྱོར་ན་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པས་ཀྱང་རུང་ཞིང་། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས། གང་ཞིག་རྒྱལ་བ་ཡིད་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་དེ་བཞུགས་ཏེ། །རྟག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ན་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འབྱོན་པའི་ལམ་དུ། ཁྲུས་ཁང་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་མང་པོས་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་སྐུ་ཕྱིས་ནས་ན་བཟའ་ཕུལ་ཏེ་མདུན་རྟེན་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སོ་སོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལ། རང་ལུས་དཔག་མེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་བྱ་བྱེད་ལྷན་ཅིག་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་པ་ངོ་བོ་བཟང་ཞིང་དུས་རྒྱུན་མི་ཆ

【汉语翻译】
脱离束缚，同时获得心的完全解脱。
然后，座间修法的体性是：从因陀罗菩提的二次第来说，“诸佛所说之法，完全安住于二次第，即生起次第和圆满次第。”如同所说，为了清净庸常的分别念，以具足清净、圆满、成熟三者的要诀，随自己所喜好的本尊坛城进行观修，并尽力念诵，这是生起次第。而且，通过后观想清净，安住于光明之中，这是随顺的圆满次第。或者，以金刚身脉、气、明点为要点进行击打的无上共同圆满次第。特别是，以方便来调伏觉性，将大圆满本来清净之义，显现、心识一切皆为原始解脱，修持大圆满任运安住。以自性清净的善根，从轮回恶趣中彻底解脱，在有寂中无有任何停留，愿一切众生迅速获得佛果。如此将善根回向菩提，并以清净的愿文来印持。这些是关于散座修法中所应进行的法行之规定。

然后是早晨的修习：黎明时分，用念诵百字明的加持水沐浴，保持洁净。为了清净自己和他人的罪障，并在相续中生起殊胜的功德，以及为了积聚福德资粮，在以珍宝等装饰的精美法座上，迎请诸佛菩萨的圣像安住。在圣像前陈设广大的供品，如果条件不允许，也可以用意念观想。如《宝积经》中所说：“何人忆念诸胜者，彼即安住其面前，恒常加持令解脱，一切罪业得清净。”因此，以大悲和能力为自性的诸佛菩萨及其眷属，以无碍的神通力，从十方无量刹土降临于此。在前往的道路上，沐浴室中众多的天子和天女为之沐浴，擦拭身体后献上天衣，与面前的圣物无二无别地安坐在各自的座位上。自己化现无数身体，与一切众生和行为一起顶礼膜拜。以实际陈设和意幻的供品，本体殊胜且恒常不断

【英语翻译】
Having broken free from bonds, one will simultaneously attain the complete liberation of mind.
Then, the essence of the session is: From the two stages of Indrabhuti, "The Dharma taught by the Buddhas, rests perfectly on two stages, namely the stage of generation and the stage of completion." As it is said, in order to purify ordinary thoughts, one should meditate on the mandala of the deity according to one's preference, with the key points of completeness in purity, perfection, and maturation, and recite as much as possible. This is the generation stage. Moreover, by purifying the after-thoughts and abiding in the state of luminosity, this is the subsequent completion stage. Or, the unsurpassed common completion stage of striking the vajra body's channels, winds, and bindus at the key points. In particular, by subduing awareness with skillful means, one should practice the meaning of the Great Perfection, the original purity, where all appearances and mind are originally liberated, the Great Self-Settling. With this virtue of self-nature purity, may we shake the wheel of existence from the bad migrations, may there be no dwelling in existence, may all quickly attain Buddhahood! Thus, dedicate the virtue to enlightenment and seal it with pure aspirations. These are the determinations of the Dharma practices to be done in scattered sessions.

Then, the morning practice is: At dawn, bathe with water blessed by reciting the Hundred Syllable Mantra, maintaining cleanliness. In order to purify one's own and others' faults and transgressions, and to generate special qualities in the continuum, and in order to accumulate the accumulation of merit, invite the objects of refuge to reside on a well-arranged throne adorned with jewels and the like. Offer vast offerings in front of the sacred objects, or if one cannot afford it, one can also contemplate it in one's mind. As it says in the Heap of Jewels Sutra, "Whoever remembers the Victorious Ones, they abide in front of him, constantly blessing him to be liberated, and all sins are purified." Therefore, the Victorious Ones, with their compassion, love, and power, together with their retinue, descend from the boundless realms of the ten directions with unobstructed miraculous powers. On the path to arrival, many sons and daughters of the gods in the bathhouse bathe them, wipe their bodies, and offer celestial garments, and they sit on their respective seats, inseparable from the objects of devotion in front. Transforming oneself into immeasurable bodies, one prostrates together with all sentient beings and actions. With actual offerings and mind-created offerings, the essence is excellent and continuous

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས་ཡུལ་ས་དང་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་མཆོད་པ་དང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་རྣམས་སྟོབས་བཞི་ཚང་བས་བཤགས་པ་དང་། རང་གཞན་གྱི་དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་བ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆོས་མི་གསུང་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་དང། རང་གཞན་གྱི་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། ཚིག་
བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་མ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སྐྱབས་སེམས། གནས་ཡོ་བྱིན་བརླབ། སྤྱན་འདྲེན། བྱོན་ལེགས། ཁྲུས། སྐུ་ཕྱི། གོས་འབུལ། བཞུགས་གསོལ། ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་པར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཐར་ལམ་རབ་གསལ་ལྟར་བྱའོ། །ཡང་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན། ཚིགས་བཅད་གཅིག་དང་ཚིགས་བཅད་བཞི། །ཚིགས་བཅད་གཉིས་པ་ཡི་ནི་གཟུངས། །སྒོ་དྲུག་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་རུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་མདོ་དང་། གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་པ་སྔར་གྱི་འདོན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བཅུག་ནས་འདོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཕྱག་གི་མཇུག་ཏུ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་པ་དང་། བཞི་པ། རིན་ཆེན་སེམས་དེ་མའི་མཆོད་ཚིག་གི་གོང་དུ། མཆོད་ཡོན་ཕལ་ཆེར་མཆོད་ཡོན་བླ་རེ་དང་། །མཆོད་ཡོན་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་བཀྱེ་ཞིང་། །མཆོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་དེ་དག་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་གནས་སུ། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་མཆོག །ཞལ་ཟས། སིལ་སྙན་རྣམས་དང་། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤབྡ་རྣམས་བཅུག་ནས་འབུལ་ཞིང་། མཐར། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱཿ
ཨོཾ་སརྦ་བིཏྤཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་ཝརྟ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང་། བསྙེན་བཀུར་དང། ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་མཇུག་ཏུ། སྔ་ཐུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ལྟུང་བཤགས་དང་། ཚིགས་བཅད་གཉིས་པའི་གཟུངས། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྒོ་དྲུག་གི་གཟུངས་དང་། བཟང་སྤྱོད། གཞན་ཡང་བྱམས་སྨོན་དང་། རྡོ་

【汉语翻译】
因此，以遍及所有国土、天空和空间的供养，以具足四力忏悔罪障和过失，随喜自己和他人的善根，劝请不说法之善知识转法轮，祈请想要涅槃者恒常住世，以及将自己和他人的善根回向圆满菩提。如此，观想自己和他人以一心一意奉献七支供。先行七句祈请文和离戏大乐母，然后皈依发心，加持处所，迎请，安住吉祥，沐浴，拭身，献衣，请安住。以广大的七支供先行，如实修持菩提心，如同明灯照亮解脱之路。如果还有时间和精力，如“一偈和四偈，二偈之陀罗尼，六门善行诸行仪，极称为五手印”所说，加入五手印经，以及其他各种适合的经文，穿插在之前的念诵中。也就是说，在七支供的顶礼之后，加入一偈和四偈。在珍宝心咒的供养词之前，加入：供水大多是殊胜的供水，供水陈设的光芒普照，供水各种各样地陈设，我供养伟大的胜者们。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔冈 扎底扎 普匝 麦嘎 萨木札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，供品，接受，供养，云，海，充满，誓言，吽）。同样，在供水的位置，加入：洗足水，鲜花，焚香，明灯，妙香，食物，乐器等，在阿尔冈的位置，加入：巴当（藏文：པཱ་དྱཾ།，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyaṃ，汉语字面意思：足水），布贝（藏文：པུཥྤེ།，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花），杜贝（藏文：དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香），阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ།，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光），根德（藏文：གྷནྡྷེ།，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香），内维迪亚（藏文：ནཻ་ཝིདྱཱ།，梵文天城体：नैवेद्या，梵文罗马拟音：naivedyā，汉语字面意思：食物），夏达（藏文：ཤབྡ་，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）等，然后供养。最后，念诵：那摩 萨瓦 布达 菩提萨埵 贝雅。
嗡 萨瓦 毕达 普惹 普惹 苏惹 苏惹 阿瓦达耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིཏྤཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་ཝརྟ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व वित्पूर पूर सुर सुर आवर्तये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva vitpūra pūra sura sura āvartaye svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，充满，充满，天神，天神，回转，梭哈）。这样就对所有如来作了供养、恭敬，并以头顶礼拜了他们的双足。如是说。在上师金刚持的末尾，加入早课的菩提堕忏，以及二偈之陀罗尼。在发心之后，加入六门之陀罗尼和善行，以及慈爱祈愿和

【英语翻译】
Therefore, with offerings that pervade all lands, skies, and space, confessing sins, obscurations, and transgressions with the complete four powers, rejoicing in the merits of oneself and others, urging the virtuous spiritual friends who do not speak the Dharma to turn the wheel of Dharma, requesting those who wish to pass into Nirvana to always remain, and dedicating the merits of oneself and others to perfect enlightenment. Thus, contemplate that all beings, including oneself and others, offer the seven-branch offering with single-pointed devotion. First, recite the Seven-Verse Prayer and the Non-Elaborate Great Bliss Mother. Then, take refuge and generate bodhicitta, bless the place, invite, welcome, bathe, wipe the body, offer clothes, and request to be seated. Precede with the extensive seven-branch offering, and cultivate the mind of supreme enlightenment like a clear lamp illuminating the path to liberation. Furthermore, if there is time and energy, as it is said, "One verse and four verses, the dharani of two verses, the practices of the six excellent practices, are famously known as the five mudras," add the Sutra of the Five Mudras, and other appropriate texts, inserting them into the intervals of the previous recitations as appropriate. That is, after the prostrations of the seven-branch offering, add the one verse and four verses. Before the offering words of the Jewel Mind Mantra, add: Most of the offering water is supreme offering water, the light of the offering water arrangement radiates, the offering water is arranged in various ways, I offer to the great victors.
om sarva tathāgata arghaṃ pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，供品，接受，供养，云，海，充满，誓言，吽). Similarly, in the place of offering water, add: foot-washing water, flowers, incense, light, excellent fragrance, food, musical instruments, etc. In the place of arghaṃ, add: pādyam (藏文：པཱ་དྱཾ།，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyaṃ，汉语字面意思：足水), puṣpe (藏文：པུཥྤེ།，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花), dhūpe (藏文：དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香), āloke (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ།，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光), gandhe (藏文：གྷནྡྷེ།，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香), naivedyā (藏文：ནཻ་ཝིདྱཱ།，梵文天城体：नैवेद्या，梵文罗马拟音：naivedyā，汉语字面意思：食物), śabda (藏文：ཤབྡ་，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音), etc., and then offer. Finally, recite: namaḥ sarva buddha bodhisattva bhyaḥ.
om sarva vitpūra pūra sura sura āvartaye svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིཏྤཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་ཝརྟ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व वित्पूर पूर सुर सुर आवर्तये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva vitpūra pūra sura sura āvartaye svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，充满，充满，天神，天神，回转，梭哈). Thus, one makes offerings and reverence to all the Tathagatas and prostrates to their feet with the crown of one's head. So it is said. At the end of the Lama Vajradhara, add the Bodhi Confession of the morning session, and the Dharani of the Two Verses. After the generation of bodhicitta, add the Dharani of the Six Doors and the Excellent Conduct, as well as loving-kindness prayers and

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བསྔོ་བའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དམ་ཅི་རིགས་འདོན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལས་ཐར་ལམ་རབ་གསལ་དུ་མ་འཁོད་པ་འགའ་ཞིག་འདིར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར། ༈ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨེ་ཀ་གཱ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་འདྲའི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ལྷ་ཡུལ་ས་ལའང་མེད། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་གནས་ནའང་ཡོད་མ་ཡིན། །ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་གནས་མཆོག་དག་ནའང་མེད་ལ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་དག་ནའང་མེད། །རི་དང་ནགས་སུ་བཅས་པའི་ས་སྟེང་རྒྱས་པ་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ་རྫོགས་སོ།། ༈ །།རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཛ་ཏརྒཱ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུར་གྱུར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་གཉིས་མངའ་བའི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་ལྡན་པ། །རྒྱལ་
བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྫོགས་སངས་གང་དུ་བལྟམས་པ་དང་། །གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་དང་། །ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །ཟག་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་གང་དུ་བཞུགས་པ་དང་། །འཆག་པ་དང་ནི་བཞེངས་པ་དང་། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་གཟིམས་པ་ཡི། །གནས་དེ་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྟེང་དང་འོག་དང་བར་དག་དང་། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་། །སྐུར་བཅས་སྐུ་ནི་མེད་པ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྐང་གཉིས་དམ་པ་ཤར་དང་ནི། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ཆར་བཞུགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་བརྟེན་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ། །དེས་ནི་ཚིགས་བཅད་འདི་གསུངས་སོ། །གང་གིས་ཚིགས་བཅད་འདི་བཞི་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་བསྟོད་བྱེད་ན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་དུ་ནི། །དེ་ནི་ངན་འགྲོར་འགྲོ་མི་འགྱུར། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།། ༈ །།རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གཱ་ཐཱ་དྭ་ཡ་དྷཱ་ར་ཎི། བོད་སྐད་དུ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་གཟུངས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་ཆོས་ལ་བརྙས་པ་དང་། །ལེ་ལོ་དང་ནི་ཅུང་ཙམ་ཆོག་པར་འཛིན། །འདོད་ཆགས་དང་ནི་ང་རྒྱལ་སྤྱོད་པ་དང་། །འགྱོད་པ་དང་ནི་མ་ངེས་འགྱོད་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་གཉེན་པོར་ཐེག་པ་མཆོག་བསྟན་པ། །དེ་ཡིས་བར་དུ་
གཅོད་པ་དེ་དག་གི །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤང་བར་འགྱུར། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་བཛྲ་ཙཀྲ་དཾཥྚ་བྷ་ཡཱ་ན་ཀེ

【汉语翻译】
祈请杰·嘉灿（rje rgyal mtshan）的祈愿文之精华，务必尽可能全部念诵。现在将从这些祈愿文中摘录一些未收录在《解脱道明鉴》中的内容，如下所示：

༈ 印度语：Eka Gatha。
藏语：偈颂一。
顶礼三宝！
如您一般的殊胜士夫、伟大的修行者，无论在天界还是人间都不存在。
不在这个世间，也不在多闻天子之处。
不在天界的殊胜宫殿中，也不在各个方位和角落。
即使遍寻山林遍布的大地，又怎能找到？
偈颂一完毕。

༈ 印度语：Jatargaatha。
藏语：偈颂四。
顶礼三宝！
对于一切有形之物，
拥有三十二殊胜妙相的，
圆满正等觉、声名远扬的，
顶礼一切胜者！
圆满佛陀于何处降生，
于何处证得菩提，
于何处转动寂静法轮，
于何处无余涅槃，
善逝于何处安住，
行走和站立，
如雄狮般睡眠的，
我顶礼这些处所。
上方、下方和中间，
以及各个方位和角落，
对于有形和无形的，
我顶礼佛塔！
双足尊者安住于
东方和北方的方向，
名为“胜者难依”者，
宣说了此偈。
无论谁以这四句偈，
赞颂如来，
在千百万劫中，
他都不会堕入恶趣。
偈颂四完毕。

༈ 印度语：Gatha Dvaya Dharani。
藏语：偈颂二之陀罗尼。
顶礼文殊童子！
轻蔑佛法，
懒惰和自满，
贪欲和傲慢的行为，
后悔和不确定的后悔，
这些是众生的障碍。
为了对治这些障碍，宣说了殊胜的大乘。
因此，那些阻碍，
所有过患都将彻底消除。
达雅塔。嗡 班匝 扎嘎啦 班匝 扎嘎啦 班匝 匝嘎啦 当夏 巴雅纳给（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
May all the essential aspiration prayers of Je Gyaltsen (rje rgyal mtshan) be recited as completely as possible. Now, I will write down some of those aspiration prayers that are not included in the "Clear Mirror of the Path to Liberation," as follows:

༈ In Sanskrit: Eka Gatha.
In Tibetan: Verse One.
Homage to the Three Jewels!
Such an excellent person, a great ascetic like you, does not exist in the heavenly realms or on earth.
Not in this world, nor in the abode of Vaishravana.
Not in the excellent palaces of the gods, nor in any direction or corner.
Even if one searches all over the earth covered with mountains and forests, where could one find you?
Verse One is complete.

༈ In Sanskrit: Jatargaatha.
In Tibetan: Verse Four.
Homage to the Three Jewels!
To all that is embodied,
Possessing the thirty-two excellent marks,
The perfectly enlightened, renowned Buddha,
Homage to all the Victors!
Where the perfect Buddha was born,
Where he touched enlightenment,
Where he turned the wheel of peace,
Where he passed into nirvana without remainder,
Where the Sugata abides,
Walking and standing,
Sleeping like a lion,
I pay homage to those places.
Above, below, and in between,
And in all directions and corners,
To the embodied and the unembodied,
I pay homage to the stupas!
The noble one with two feet, abiding in
The eastern and northern directions,
The Victor called "Difficult to Rely On,"
Spoke this verse.
Whoever praises the Thus-Gone One
With these four verses,
For millions of eons,
He will not go to the lower realms.
Verse Four is complete.

༈ In Sanskrit: Gatha Dvaya Dharani.
In Tibetan: Dharani of Two Verses.
Homage to Manjushri, the Youthful!
Disparaging the Buddha's teachings,
Laziness and complacency,
Practicing desire and pride,
Regret and uncertain regret,
These are the obscurations of sentient beings.
To counteract these obscurations, the supreme Great Vehicle is taught.
Therefore, those obstacles,
All faults will be completely eliminated.
Tadyatha. Om Vajra Prakara Vajra Prakara Vajra Chakra Damshtra Bhayanake (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 །ཨ་མ་ལེ། བི་མ་ལེ། ནིརྨ་ལེ། ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུ་ལུ་ཀེ་ཙུ་ལུ་ཀེ །ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ་སརྦ་བུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་གཟུངས་ལ་ནི། །ཚིགས་གམ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་གང་སྦྱོར་བ། །སེམས་ཅན་དམ་པ་བློ་དང་ལྡན་པ་དེས། །ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བཅུ་དག་འཐོབ་པར་འགྱུར། ཁམས་རྣམས་མཐའ་དག་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དང་། །འཆི་བའི་ཚེ་ན་མཆོག་དགའ་དམ་པ་ཐོབ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཚེ་རབས་དྲན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་འགྱུར་བ་དང་། །དེ་བཞིན་དེ་དག་ལས་ནི་ཐེག་མཆོག་ཐོས། །མོས་པར་འགྱུར་བ་བློ་དང་བཅས་པ་དང་། །སྒོ་གཉིས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ།། ༈ །།རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་ཥཊྨུ་ཁི་ནཱ་མ་དྷཱ་ར་ཎི། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་སྒོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་གནས་གཙང་མའི་སྟེང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་གནས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་སྤྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་དང་ཐབས་
གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག །ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་སྒོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་འདི་ཟུངས་ཤིག །དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བདག་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ། སྡུག་བསྔལ་གང་ཅི་མྱོང་བ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་གང་ཅི་མྱོང་བ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ལ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཅི་ཡོད་པ་དེ་སོ་སོར་བཤགས་པ་བླ་ན་མེད་པས་སོ་སོར་མ་བཤགས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །བདག་ལ་བདུད་ཀྱི་ལས་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བླ་ན་མེད་པས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཇིག་རྟེན་པའམ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའང་རུང་། གང་ཅི་ཡོད་པ་དེའི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཐར་པར་གྱུར་ཅིག །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བདག་གནས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཀྵ་མེ་ཀྵ

【汉语翻译】
ཨ་མ་ལེ། བི་མ་ལེ། ནིརྨ་ལེ། ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུ་ལུ་ཀེ་ཙུ་ལུ་ཀེ། ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ་སརྦ་བུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།
對於兩句偈的陀羅尼來說：
以句或義的門徑來結合的，
善良有智慧的眾生，
將獲得十種利益。
一切界將會增長廣大，
臨終時將獲得殊勝的喜樂。
如其所願地轉生，
並且在一切世中憶念前世。
將會與諸佛相遇，
同樣地從彼等聽聞殊勝乘。
將會信樂且具足智慧，
以及二門和迅速獲得菩提。
兩句偈的陀羅尼圓滿。

印度語：ཨཱརྱ་ཥཊྨུ་ཁི་ནཱ་མ་དྷཱ་ར་ཎི།
藏語：འཕགས་པ་སྒོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས།（圣六面名号陀罗尼）
向圣妙吉祥童子致敬！
如是我聞，一時，薄伽梵住在清淨的迴廊，在虛空的中央，以七寶充分地裝飾，與無數的菩薩眾在一起。那時，薄伽梵告訴菩薩們：「種姓之子們！為了利益和安樂一切有情，你們應當受持這個名為六面者的陀羅尼。即是這樣：當我輪迴時，無論經歷何種痛苦，願它不要成為不了解與一切有情平等的體性。我所經歷的任何世間圓滿的安樂，願與一切有情共同受用。我所擁有的任何罪惡和不善業，願以無上的懺悔來個別地懺悔。我所擁有的任何魔業，願以無上的智慧來完全了解。我所擁有的任何與波羅蜜多相應的善根，無論是世間的還是出世間的，願其果成為無上的智慧。我的任何解脫，願一切有情都獲得解脫。願我不停留在輪迴和涅槃中。怛姪他。嗡，恰美，恰

【英语翻译】
Amale. Vimala. Nirmale. Tsale Tsule Tsulu Ke Tsulu Ke. Tsulu Tsulu Sarva Buddhe Svaha.
For the two-verse dharani:
Whoever combines it through the gateway of verse or meaning,
That noble sentient being endowed with wisdom,
Will obtain ten benefits.
All realms will increase and expand,
At the time of death, they will attain supreme joy.
They will be born as they wish,
And in all lifetimes, they will remember their past lives.
They will meet with all the Buddhas,
And likewise, they will hear the supreme vehicle from them.
They will have faith and be endowed with wisdom,
And quickly attain the two gates and enlightenment.
The two-verse dharani is complete.

In Indian language: Arya-sadmukhi-nama-dharani.
In Tibetan language: The Dharani called "The Noble Six-Faced One".
Homage to the Noble Manjushri, become youth!
Thus have I heard. At one time, the Blessed One dwelt in the pure enclosure of the retinue, in the center of the sky, adorned with a thorough division of the seven precious jewels, together with a countless assembly of Bodhisattvas. At that time, the Blessed One spoke to the Bodhisattvas: "Sons of good family! For the benefit and happiness of all beings, hold this dharani called 'The Six-Faced One'. That is as follows: When I wander in samsara, whatever suffering I experience, may it not become a characteristic of not knowing equality with all sentient beings. Whatever worldly perfect happiness I experience, may it be fully enjoyed in common with all sentient beings. Whatever sins and unwholesome actions I have, may they not remain unconfessed without individually confessing them with unsurpassed confession. Whatever works of Mara I have, may they not remain unknown without fully knowing them with unsurpassed knowledge. Whatever roots of virtue I have that are endowed with the perfections, whether worldly or beyond worldly, may their fruit become unsurpassed wisdom. Whatever liberation I have, may all sentient beings become liberated by it. May I not abide in samsara and nirvana. Tadyatha. Om, Kshame, Ksha.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་མེ། ཀྵནྟེ་ཀྵནྟེ། ད་མེ་ད་མེ། དཱནྟེ་དཱནྟེ། བྷ་དྲེ་བྷ་དྲེ། སུ་བྷ་དྲེ་སུ་བྷ་དྲེ། ཙནྡྲེ་ཙནྡྲེ། སུ་ཙནྡྲེ་སུ་ཙནྡྲེ། ཙནྡྲ་
ཀི་ར་ཎེ། ཙནྡྲ་ཝ་ཏི། ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི། དྷརྨ་ཝ་ཏི། ཡ་ཤོ་ཝ་ཏི། བྲཧྨ་ཝ་ཏི། སརྦ་ཀླེ་ཤ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི། སརྦ་ཨ་ནརྠ་པྲ་ཤ་མ་ནི། པ་ར་མ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི། ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཝཱཕཱི་ཤོ་དྷ་ནི། མ་ནཿསཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་ན། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་སྒོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་འདི་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་བརྗོད་ན་དེའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་གྱུར་ནས་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ཤིང་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་དང་། གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་དེ་དག་ཡི་རངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །འཕགས་པ་སྒོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ།། ༈ །།རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བསྔོ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། འགྲོ་ཀུན་དགེ་རྩ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བྱས་དང་བྱེད་འགྱུར་དེ་བཞིན་བྱེད་པ་དང་། །བཟང་པོ་ཇི་བཞིན་དེ་འདྲའི་ས་དག་ལ། །ཀུན་ཀྱང་ཀུན་ནས་བཟང་པོར་རེག་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆུད་པ། །ཀུན་ཀྱང་མཁས་པ་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་འགྱུར་བར་ཤོག །ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་
ཏུ་ཅི་བྱས་པ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་བས་གང་གསུངས་པ། །ཡོངས་བསྔོ་དམ་པ་མཆོག་དང་ཕུལ་ཡང་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཞིང་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར། །རྒྱུ་བཞིན་ཀུན་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་བྱས་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་གྱུར་ཅིག །སྦྱིན་པས་ཡོངས་བསྔོ་ཇི་བཞིན་རེད་གྱུར་ཅིག །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྔོས་བཞིན་རེད་གྱུར་ཅིག །བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐལ་པར་མི་ལྡོག་ཅིང་། །བཟོད་པ་འཁྲུགས་པ་མེད་པའི་ཡིད་གྱུར་ཅིག །བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ལྡན་ཅིང། །ཏིང་འཛིན་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཤེས་གྱུར་ཅིག །ཤེས་རབ་དུས་རྣམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ། །འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་མཐར་དམིགས་མེད་གྱུར་ཅིག །ལུས་དང་ངག་དང

【汉语翻译】
དེ་མེ། ཀྵནྟེ་ཀྵནྟེ། （藏文）ཀྵནྟེ་ཀྵནྟེ།（梵文天城体，क्षान्ते क्षान्ते） （梵文羅馬擬音，kṣānte kṣānte）（漢語字面意思，寬恕 寬恕） ད་མེ་ད་མེ། དཱནྟེ་དཱནྟེ། （藏文）དཱནྟེ་དཱནྟེ།（梵文天城体，दांते दांते） （梵文羅馬擬音，dāṃte dāṃte）（漢語字面意思，調伏 調伏） བྷ་དྲེ་བྷ་དྲེ། （藏文）བྷ་དྲེ་བྷ་དྲེ།（梵文天城体，भद्रे भद्रे） （梵文羅馬擬音，bhadre bhadre）（漢語字面意思，賢善 賢善） སུ་བྷ་དྲེ་སུ་བྷ་དྲེ། （藏文）སུ་བྷ་དྲེ་སུ་བྷ་དྲེ།（梵文天城体，सुभद्रे सुभद्रे） （梵文羅馬擬音，subhadre subhadre）（漢語字面意思，極賢善 極賢善） ཙནྡྲེ་ཙནྡྲེ། （藏文）ཙནྡྲེ་ཙནྡྲེ།（梵文天城体，चन्द्रे चन्द्रे） （梵文羅馬擬音，candre candre）（漢語字面意思，月 月） སུ་ཙནྡྲེ་སུ་ཙནྡྲེ། （藏文）སུ་ཙནྡྲེ་སུ་ཙནྡྲེ།（梵文天城体，सुचन्द्रे सुचन्द्रे） （梵文羅馬擬音，sucandre sucandre）（漢語字面意思，極月 極月） ཙནྡྲ་
ཀི་ར་ཎེ། （藏文）ཙནྡྲ་ཀི་ར་ཎེ།（梵文天城体，चन्द्र किरणे） （梵文羅馬擬音，candra kiraṇe）（漢語字面意思，月 光） ཙནྡྲ་ཝ་ཏི། （藏文）ཙནྡྲ་ཝ་ཏི།（梵文天城体，चन्द्रवति） （梵文羅馬擬音，candravati）（漢語字面意思，月 有） ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི། （藏文）ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི།（梵文天城体，तेजोवति） （梵文羅馬擬音，tejovati）（漢語字面意思，光 有） དྷརྨ་ཝ་ཏི། （藏文）དྷརྨ་ཝ་ཏི།（梵文天城体，धर्मवति） （梵文羅馬擬音，dharmavati）（漢語字面意思，法 有） ཡ་ཤོ་ཝ་ཏི། （藏文）ཡ་ཤོ་ཝ་ཏི།（梵文天城体，यशोवति） （梵文羅馬擬音，yaśovati）（漢語字面意思，名譽 有） བྲཧྨ་ཝ་ཏི། （藏文）བྲཧྨ་ཝ་ཏི།（梵文天城体，ब्रह्मवति） （梵文羅馬擬音，brahmavati）（漢語字面意思，梵 有） སརྦ་ཀླེ་ཤ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། （藏文）སརྦ་ཀླེ་ཤ་བི་ཤོ་དྷ་ནི།（梵文天城体，सर्वक्लेश विशोधनि） （梵文羅馬擬音，sarvakleśa viśodhani）（漢語字面意思，一切煩惱 淨化） སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི། （藏文）སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི།（梵文天城体，सर्व अर्थ साधनि） （梵文羅馬擬音，sarva artha sādhani）（漢語字面意思，一切 義 成就） སརྦ་ཨ་ནརྠ་པྲ་ཤ་མ་ནི། （藏文）སརྦ་ཨ་ནརྠ་པྲ་ཤ་མ་ནི།（梵文天城体，सर्व अनर्थ प्रशमनि） （梵文羅馬擬音，sarva anartha praśamani）（漢語字面意思，一切 無義 寂靜） པ་ར་མ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི། （藏文）པ་ར་མ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི།（梵文天城体，परम अर्थ साधनि） （梵文羅馬擬音，parama artha sādhani）（漢語字面意思，殊勝 義 成就） ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། （藏文）ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི།（梵文天城体，काय विशोधनि） （梵文羅馬擬音，kāya viśodhani）（漢語字面意思，身 淨化） ཝཱཕཱི་ཤོ་དྷ་ནི། （藏文）ཝཱཕཱི་ཤོ་དྷ་ནི།（梵文天城体，वाक् विशोधनि） （梵文羅馬擬音，vāk viśodhani）（漢語字面意思，語 淨化） མ་ནཿསཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）མ་ནཿསཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།（梵文天城体，मनः संशोधनि स्वाहा） （梵文羅馬擬音，manaḥ saṃśodhani svāhā）（漢語字面意思，意 淨化 梭哈） རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་ན། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་སྒོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་འདི་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་བརྗོད་ན་དེའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་གྱུར་ནས་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ཤིང་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་དང་། གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་དེ་དག་ཡི་རངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །འཕགས་པ་སྒོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ།། ༈ །།རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བསྔོ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། འགྲོ་ཀུན་དགེ་རྩ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བྱས་དང་བྱེད་འགྱུར་དེ་བཞིན་བྱེད་པ་དང་། །བཟང་པོ་ཇི་བཞིན་དེ་འདྲའི་ས་དག་ལ། །ཀུན་ཀྱང་ཀུན་ནས་བཟང་པོར་རེག་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆུད་པ། །ཀུན་ཀྱང་མཁས་པ་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་འགྱུར་བར་ཤོག །ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་
ཏུ་ཅི་བྱས་པ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་བས་གང་གསུངས་པ། །ཡོངས་བསྔོ་དམ་པ་མཆོག་དང་ཕུལ་ཡང་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཞིང་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར། །རྒྱུ་བཞིན་ཀུན་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་བྱས་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་གྱུར་ཅིག །སྦྱིན་པས་ཡོངས་བསྔོ་ཇི་བཞིན་རེད་གྱུར་ཅིག །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྔོས་བཞིན་རེད་གྱུར་ཅིག །བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐལ་པར་མི་ལྡོག་ཅིང་། །བཟོད་པ་འཁྲུགས་པ་མེད་པའི་ཡིད་གྱུར་ཅིག །བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ལྡན་ཅིང། །ཏིང་འཛིན་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཤེས་གྱུར་ཅིག །ཤེས་རབ་དུས་རྣམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ། །འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་མཐར་དམིགས་མེད་གྱུར་ཅིག །ལུས་དང་ངག་དང

【英语翻译】
De me. Kṣānte kṣānte. (Tibetan) Kṣānte kṣānte. (Sanskrit Devanagari, क्षान्ते क्षान्ते) (Sanskrit Roman transliteration, kṣānte kṣānte) (Literal Chinese meaning, Forgive Forgive) Da me da me. Dānte dānte. (Tibetan) Dānte dānte. (Sanskrit Devanagari, दांते दांते) (Sanskrit Roman transliteration, dāṃte dāṃte) (Literal Chinese meaning, Subdue Subdue) Bhadre bhadre. (Tibetan) Bhadre bhadre. (Sanskrit Devanagari, भद्रे भद्रे) (Sanskrit Roman transliteration, bhadre bhadre) (Literal Chinese meaning, Virtuous Virtuous) Su bhadre su bhadre. (Tibetan) Su bhadre su bhadre. (Sanskrit Devanagari, सुभद्रे सुभद्रे) (Sanskrit Roman transliteration, subhadre subhadre) (Literal Chinese meaning, Extremely Virtuous Extremely Virtuous) Candre candre. (Tibetan) Candre candre. (Sanskrit Devanagari, चन्द्रे चन्द्रे) (Sanskrit Roman transliteration, candre candre) (Literal Chinese meaning, Moon Moon) Su candre su candre. (Tibetan) Su candre su candre. (Sanskrit Devanagari, सुचन्द्रे सुचन्द्रे) (Sanskrit Roman transliteration, sucandre sucandre) (Literal Chinese meaning, Extremely Moon Extremely Moon) Candra
Kiraṇe. (Tibetan) Candra kiraṇe. (Sanskrit Devanagari, चन्द्र किरणे) (Sanskrit Roman transliteration, candra kiraṇe) (Literal Chinese meaning, Moon Light) Candra vati. (Tibetan) Candra vati. (Sanskrit Devanagari, चन्द्रवति) (Sanskrit Roman transliteration, candravati) (Literal Chinese meaning, Moon Having) Tejo vati. (Tibetan) Tejo vati. (Sanskrit Devanagari, तेजोवति) (Sanskrit Roman transliteration, tejovati) (Literal Chinese meaning, Light Having) Dharma vati. (Tibetan) Dharma vati. (Sanskrit Devanagari, धर्मवति) (Sanskrit Roman transliteration, dharmavati) (Literal Chinese meaning, Dharma Having) Yaśo vati. (Tibetan) Yaśo vati. (Sanskrit Devanagari, यशोवति) (Sanskrit Roman transliteration, yaśovati) (Literal Chinese meaning, Fame Having) Brahma vati. (Tibetan) Brahma vati. (Sanskrit Devanagari, ब्रह्मवति) (Sanskrit Roman transliteration, brahmavati) (Literal Chinese meaning, Brahma Having) Sarva kleśa viśodhani. (Tibetan) Sarva kleśa viśodhani. (Sanskrit Devanagari, सर्वक्लेश विशोधनि) (Sanskrit Roman transliteration, sarvakleśa viśodhani) (Literal Chinese meaning, All Afflictions Purifying) Sarva artha sādhani. (Tibetan) Sarva artha sādhani. (Sanskrit Devanagari, सर्व अर्थ साधनि) (Sanskrit Roman transliteration, sarva artha sādhani) (Literal Chinese meaning, All Meaning Accomplishing) Sarva anartha praśamani. (Tibetan) Sarva anartha praśamani. (Sanskrit Devanagari, सर्व अनर्थ प्रशमनि) (Sanskrit Roman transliteration, sarva anartha praśamani) (Literal Chinese meaning, All Meaningless Pacifying) Parama artha sādhani. (Tibetan) Parama artha sādhani. (Sanskrit Devanagari, परम अर्थ साधनि) (Sanskrit Roman transliteration, parama artha sādhani) (Literal Chinese meaning, Supreme Meaning Accomplishing) Kāya viśodhani. (Tibetan) Kāya viśodhani. (Sanskrit Devanagari, काय विशोधनि) (Sanskrit Roman transliteration, kāya viśodhani) (Literal Chinese meaning, Body Purifying) Vāk viśodhani. (Tibetan) Vāk viśodhani. (Sanskrit Devanagari, वाक् विशोधनि) (Sanskrit Roman transliteration, vāk viśodhani) (Literal Chinese meaning, Speech Purifying) Manaḥ saṃśodhani svāhā. (Tibetan) Manaḥ saṃśodhani svāhā. (Sanskrit Devanagari, मनः संशोधनि स्वाहा) (Sanskrit Roman transliteration, manaḥ saṃśodhani svāhā) (Literal Chinese meaning, Mind Purifying Svaha) Sons of good family, thus, any son or daughter of good family who recites this dharani called "The Six Doors" three times during the day and three times during the night will have all their karmic obscurations purified and will remember their births for seven lifetimes. They will manifestly and perfectly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. The Bhagavan rejoiced, and upon so proclaiming, those bodhisattvas, great beings, and the sons of the gods of the Pure Abodes were delighted and praised the words of the Bhagavan. The dharani called "The Noble Six Doors" is complete.

Thus.
The Essence of the Dedication of Vajra Banner:
Whatever merit all beings possess,
Done, to be done, likewise doing,
Just like the good, in such realms,
May all be touched by all-goodness.
All sentient beings, without exception,
In all worlds, without remainder,
Whatever is comprehended by all the Victorious Ones,
May all become like all-goodness, praised by all the wise.
Whatever is done in all directions,
May it be fully dedicated like the noble ones.
Whatever Vajra Banner has spoken,
Is also the supreme and excellent dedication.
Likewise, may all realms, without exception,
Be fully comprehended, just like the cause.
Whatever sentient beings, without exception,
May all of them become all-good.
May the full dedication by generosity be just like that.
May the full dedication by discipline be just like that.
By the power of diligence, may they not turn back for eons,
And may their minds be undisturbed by patience.
By meditation, may they possess single-pointed minds,
And may they know the sphere of activity of all samadhis.
By wisdom, in all three times,
May they be without ultimate aim in the worlds.
Body and speech and...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་རྣམ་དག་མཁས་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར། །ཀུན་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་རེག་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་ཆོས་དབྱིངས་རློམ་པའི་སེམས་མེད་ཅིང་། །དེ་ལ་སྤྲོ་དང་ཆགས་པ་མེད་པ་ལྟར། །མྱ་ངན་འདས་དང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་སེམས་ལ་རློམ་སེམས་མེད་གྱུར་ཅིག །ཆོས་མཁས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་གང་བརྗོད་པ། །དེ་ནི་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་བསྔོ་བ་སྟེ། །མཁས་པས་སྤྱོད་པ་ཅི་ནས་འགྲུབ་འགྱུར་བར། །དགེ་བ་
དེ་ཡང་དེ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་འདི་ལ་བསླབ་པ་སྟེ། །ཇི་སྙེད་གང་ཡོད་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར། །མཁས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བྱས་ཏེ། །ཅི་ནས་བདེ་གཤེགས་སྟོབས་ལ་འཇུག་པར་བསྔོ། །ཞེས་སོགས་སྨོན་ལམ་མང་དུ་བཏབ། དེ་ནས་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་སྡོམ་གཟུང་ནི། མཎྜལ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ། གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་མཆོག །ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོ་བླ་མར་བཅས། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཡོན་ཏན་འབར་བའི་དབྱིངས་སུ་ལྷུན་རྫོགས་ཏེ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར་ཉིད་དུ། །སྲིད་མཚོ་ཉམ་ངར་ཡུན་རིང་འཁོར་བ་ན། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །འཕགས་གཉིས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པའི། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་བགྱིས་དང་བགྱིད་བསྩལ་དང་། །བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་
ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དང་ལྡན་སེམས་ཅན་རྣམས། ཁམས་དེའི་རང་བཞིན་དག་པ་མཐོང་བྱའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྨད་བྱུང་བསྐོར་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ཉི་མ་གང་དུ་བྱོན། །འགྲོ་བའི་གཉེན་གྱུར་སྲས་དང་བཅས་པ་ཀུན། །སྲིད་པའི་མུན་ནག་འཐིབ་པོ་བསལ་སླད་དུ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་སྒྲོན་མེ་མཛད་པར་གསོལ། །ཡོན་ཏན་དགེར་འོས་རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བགྱིས་པས། །འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །ཧོཿ

【汉语翻译】
所有心识都，愿能一切清净成贤哲。所有那些行，无余一切皆，愿皆触及普贤行。如法界无自负之心，亦无喜乐与贪执，如涅槃无有遮障，如是心中无自负。凡所宣说之善巧回向，是胜者所说之回向，为令贤者之行得以成就，彼亦以此而回向。胜者之子当如是学，所有几何一切无余，聚集一切贤者，为令趋入善逝力，而作回向。如是等等发愿甚多。其后受持无上密咒之律仪，献曼扎，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。从原始之界显现菩提，轮回涅槃一切之初始怙主胜，普贤五部寂怒与上师，请临此处垂念我，祈请安住。功德炽燃之界圆满具足，身与智慧无有分离之神，上师本尊空行之众，以及誓盟海众，我顶礼。以实物所供及以意所化现，以外内密之供云海供养。从无始时至今，于有海险恶中长久轮回，身语意所作之罪，违犯错乱衰损一切皆忏悔。圆满佛陀一切菩萨，以及二圣凡夫一切之，三时善业已作及正作，以及将作之，一切随喜。为令突发烦恼所染众生，得见彼界自性清净故，祈请转动外内密无上之，稀有法轮。何处有佛陀世间日出现，成为众生亲友之子与眷属，为遣除有之黑暗浓厚故，祈请于轮回际作灯明。为令一切众生获得，功德应供胜者之殊胜菩提，我将福德资粮完全回向，愿一切众生皆能到达解脱之城。 霍！

【英语翻译】
May all minds, in every way, become purely wise. May all those actions, without exception, touch the all-good in every way. Just as the Dharma realm has no conceited mind, and there is no joy or attachment to it, just as there is no suffering and no obscuration in Nirvana, so may there be no conceited mind in the mind. Whatever skillful dedication is spoken, that is the dedication spoken by the Victorious Ones. In order to accomplish the actions of the wise, may that virtue also be dedicated by that. The sons of the Victorious Ones should learn this: gathering all the wise ones, as many as there are, without exception, dedicate them to enter the power of the Sugata. Thus, many prayers were made. Then, to take the vows of the unsurpassed secret mantra, offer a mandala. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Having manifestly awakened in the sphere of primordiality, the supreme protector of all saṃsāra and nirvāṇa, the five Kunsang families, peaceful and wrathful deities, together with the gurus, please come here, be mindful of me, and I request you to abide. Perfectly complete in the sphere of blazing qualities, deities whose form and wisdom are inseparable, the assembly of gurus, yidams, and ḍākinīs, and the assembly of the ocean of oath-bound ones, I prostrate. Offering with clouds of outer, inner, and secret offerings, both those actually present and those emanated by the mind. From beginningless time until now, wandering for a long time in the dangerous ocean of existence, whatever sins have been committed by body, speech, and mind, all transgressions, errors, and impairments, I confess. All the Buddhas, Bodhisattvas, and the two noble ones, without exception, all the virtuous deeds of the three times, done, being done, and to be done, I rejoice in all. In order to see the purity of the nature of that realm, for sentient beings suddenly afflicted by disturbing emotions, I request you to turn the wondrous wheel of the outer, inner, and secret, unsurpassed Dharma. Wherever the sun of the Buddha appears in the world, all the sons and retinues who have become friends of beings, in order to dispel the thick darkness of existence, I request you to be lamps as long as saṃsāra exists. In order for all beings to attain the supreme enlightenment of the Victorious Ones, worthy of qualities and offerings, by completely dedicating the accumulation of merit, may all beings reach the city of liberation. Hoḥ!

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 རྫོགས་སངས་རིན་ཆེན་དག་པའི་སེམས་ཉིད་དང་། །རྟོགས་པའི་དྲི་མ་རབ་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་མཆི་ཞིང་། །སྲེད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལའང་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དེང་ནས་བདག་ནི་འགྲོ་ཀུན་ཉེར་འཚོའི་ཕྱིར། །མགོན་རྣམས་འབངས་སུ་བདག་ཉིད་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་བཞེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བྱམས་པའི་ཞལ་བཟང་དུས་འདིར་གཟིགས་ནས་ཀྱང་། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་ཐུགས་རྗེས་དབང་བསྒྱུར་
ཞིང་། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་གྱུར་གཅིག་པུ་པ། །ལྷ་ཡི་ལྷ་ཁྱོད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྔགས་འཆང་དམ་ཚིག་ཅན། །ཀུན་ནས་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་རྒྱལ་སྲིད་མཐོ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བདག་སྒྲུབ་མ་ལགས་ཏེ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་བརྩེ་ཁོ་ནས་དོན་བརྩོན་པས། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་གྱུར་གཅིག་ཏུ་འཚལ། །འདི་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཁྱོད་ཉིད་དཔང་དུ་གསོལ། །མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས། །བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཁྱེན། །འཕགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གིས་དམ་བཅས་པ། །ཉམས་པར་མི་བགྱིད་མགོན་ཁྱོད་བསླུ་མ་ལགས། །སྙིང་ནས་བདག་གིས་ཁེ་དང་གྲགས་ལ་སོགས། །གཡོ་དང་ཟང་ཟིང་སེམས་ནི་གཏན་སྤངས་ནས། །གཞན་དོན་སྒྲུབ་པ་གཅིག་པུའི་སེམས་བཞག་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་བདག་གིས་བརྩམ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེང་ནས་ཚུལ་བཞིན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གལ་ཏེ་བདུད་གྱུར་ནས། །དུམ་བུ་སྟོང་དུ་བདག་གི་ལུས་གཏུབ་ཀྱང་། །བྱང་
ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དང་། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ནི་ཡོངས་མི་སྤང་། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་བཟུང་བ་ལྟར། །དེང་ནས་བདག་ཀྱང་ལམ་ཆེན་དེར་ཞུགས་ཏེ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དེ་དག་གཟུང་བར་བགྱི། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་མཁའ་ལྟར་རྣམ་དག་ཅིང་། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་འོད་གསལ་བ། །ཇི་བཞིན་མ་བཅོས་ཆོས་ཉིད་དོན་བ

【汉语翻译】
圆满正等觉珍贵清净之心性，断尽证悟垢染之殊胜正法，于行为贤善之僧众敬献皈依，于离贪诸圣亦恭敬顶礼。自今我为利乐一切有情故，将自身奉献于诸怙主为奴仆，祈请以慈悲之心纳受我。亦请慈悲尊颜垂顾于此时，祈请圆满一切违犯错谬与衰损。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。瑜伽自在智慧至圆满，利乐有情慈悲作主宰，三有之亲唯一之怙主，天中之天于我垂念祈。善逝之化身无量如海众，瑜伽自在成就之大士夫，天与非天持咒具誓者，祈请一切会集者垂念我。我非为求王位天界诸享受，亦非为求所欲之功德而修持，唯以慈爱有情而精勤利他事，故寻求成为三有之唯一亲友。于此祈请一切智者您为证，怙主智慧无有诸障碍，您知我之增上意乐与发心。于圣者之前我所立誓言者，我绝不违犯亦不欺骗怙主您。从内心我已彻底断除利与名等，欺诳与杂染之心，唯以成办他利之心而安住，我已开始瑜伽之大行。我已发起普贤无上之菩提心，从今之后如理受持胜义与世俗菩提心。若一切有情皆成魔，纵然将我身躯断成千片，然菩提心妙宝智慧与悲心，以及本尊诸佛我亦永不舍。如昔日诸佛连同佛子众，以及持明空行如海之众等，如何受持内外秘密殊胜之誓言，以及无边誓戒之大海。自今我亦步入此大乘道，为利乐有情故我亦如是受持。本来无生如虚空般清净，不变任运自成光明者，如实无改本性之义

【英语翻译】
Perfect and complete enlightenment, the precious and pure nature of mind, The sacred Dharma, completely free from the stains of realization, I take refuge in the assembly of virtuous practitioners, And I respectfully bow to those who are free from attachment. From this day forth, for the sake of nourishing all beings, I offer myself as a servant to the protectors, Please accept me with loving compassion. And by looking upon my kind face at this time, Please fulfill all contradictions, errors, and deficiencies. Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Lord of Yoga, whose wisdom is perfected, Who benefits beings and wields power with compassion, The sole friend of the three realms, God of gods, please consider me. Ocean of emanations of the Sugatas, Great assembly of accomplished Yogis, Gods and non-gods, mantra holders with vows, Please consider all those who have gathered. I do not seek royal power, heavenly enjoyment, Or the qualities of desire for my own sake, But only strive for the benefit of beings with loving-kindness, Therefore, I seek to be the sole friend of the three realms. I ask you, the all-knowing one, to be my witness in this. Protector, whose wisdom is without obscurations, You know my extraordinary intention and aspiration. I vow before the noble ones, I will not break it, nor will I deceive you, protector. From the bottom of my heart, I have completely abandoned thoughts of profit and fame, Deceit and confusion, And have set my mind solely on accomplishing the benefit of others, I have begun the great practice of yoga. I have generated the supreme Bodhicitta of Samantabhadra, From now on, I will properly hold the ultimate and relative Bodhicitta. Even if all sentient beings become demons, And my body is cut into a thousand pieces, I will never abandon the supreme Bodhicitta, wisdom, compassion, And you, the Yidam Buddhas. Just as the Buddhas of the past, together with their sons, And the assemblies of Vidyadharas and Dakinis, How they held the supreme vows of outer, inner, and secret, And the infinite ocean of vows. From this day on, I also enter that great path, For the benefit of beings, I will hold them as well. Primordially unborn, pure as the sky, Immutable, spontaneously accomplished, self-arisen, clear light, The meaning of the nature of reality, unaltered as it is.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་སྟེ། །ཆོས་སྐུ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཟུང་བར་བགྱི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སྡོམ་དང་ཆོས་སྡུད་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྫས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །རང་བཞིན་བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཏུ་བཀུར་བ་དང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རྫས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །བསམ་འཕེལ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོང་བ་དང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་རང་ལ་
མཚོན་པའི་ཕྱིར། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རྫས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་ཆགས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་བཟུང་ཞིང་། །འགྲོ་ལ་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་ཆགས་པ་དང་། །སྐྱོན་བྲལ་ཆོས་ཉིད་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་འོང་པདྨ་མཆོག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཐེག་གསུམ་སྡོམ་པ་མཐའ་ཡས་བཟུང་བ་དང་། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་མཆོག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཟུང་འཇུག་ལམ་དུ་ཐམས་ཅད་སློང་བ་དང་། །སྤང་བླང་མེད་པའི་རོལ་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་ཅང་ཏེའུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མདོར་ན་གང་གིས་འཁོར་བ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་དག་བྱེད་ཅིང་། །དབང་པོ་ཡུལ་དང་ཉོན་མོངས་རྣམ་སྦྱོང་བ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་གསུང་ལྔ་དང་། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རིགས་ལྔ་གྲུབ་པའི་རྫས། །ནང་གི་དགོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་དང་། །ཕྱི་རོལ་དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་ཐབས་ཆེན་ལྔ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལྔ་རྣམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྒྲུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དང་། །ཤེས་དང་མི་སྤང་དང་དུ་བླང་བ་དང་། །བསྒྲུབ་དང་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ལྔ་ལྔ་སྟེ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས། །གསང་
སྔགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྡོམ་པ་ཀུན། །དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྲིད་པ་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང་། །ཞི་བ་ཐར་པ་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ཀུན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་། །སྲིད་ཞིར་མི་གནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཞ

【汉语翻译】
观想。
于法身广阔浩瀚的虚空中，
我将持守普贤之义的誓言。
于善逝部族的誓言中，
持守戒律、汇集佛法、利益众生，
为证悟菩提心之故，
亦将持守法轮之物。
于不变金刚部族的誓言中，
不离自性生圆之义，
极度恭敬金刚上师，
为证悟方便与智慧之故，
亦将持守金刚铃之物。
于如意宝生部族的誓言中，
以四施饶益一切众生，
圆满福德智慧大资粮，
为证悟任运成就之功德故，
亦将持守珍宝之物。
于无染莲花部族的誓言中，
完全持守内外秘密之法，
以无量慈悲利益众生，
为证悟无垢法性之故，
亦将持守悦意莲花。
于种种事业部族的誓言中，
持守无边三乘戒律，
为证悟二利任运成就之故，
亦将持守十字金刚杵宝剑。
于无上金刚乘的誓言中，
于双运道中发起一切，
为证悟无舍无取的游舞，
将持守喀章嘎、颅骨、手鼓。
总而言之，以何能清净轮回，
清净蕴、处、界，
清净根、境、烦恼，
五身、五智、五语，
功德、事业、五部成就之物，
内在意行无边如海，
外在誓物欲妙大方便五种，
五肉、五甘露等，
根本支分五种誓言等，
金刚殊胜成就身语意三，
了知与不舍和合取，
修持与行持当为之五五种，
二十五种根本支分具，
密咒金刚藏之诸律仪，
从今起始我当受持。
依靠何者能清净有，
寂静解脱殊胜之法，
为利有情我当受持。
不住有寂胜菩提

【英语翻译】
Contemplating.
In the vast expanse of the Dharmakaya,
I shall uphold the samaya of Samantabhadra's meaning.
In the samaya of the Tathagata family,
Holding vows, gathering Dharma, benefiting sentient beings,
For the sake of realizing the essence of Bodhichitta,
I shall also hold the substance of the Dharma wheel.
In the samaya of the immutable Vajra family,
Not deviating from the meaning of self-nature generation and completion,
Extremely honoring the Vajra master,
For the sake of realizing skillful means and wisdom,
I shall also hold the substance of the Vajra bell.
In the samaya of the wish-fulfilling Ratna family,
Nurturing all beings with the four kinds of generosity,
Perfecting the great accumulation of merit and wisdom,
For the sake of realizing spontaneously accomplished qualities,
I shall also hold the substance of the precious jewel.
In the samaya of the unattached Padma family,
Completely holding all outer, inner, and secret Dharmas,
Benefiting beings with immeasurable compassion,
For the sake of realizing the flawless Dharma nature,
I shall also hold the supreme, pleasing lotus.
In the samaya of the various Karma families,
Holding the infinite vows of the three vehicles,
For the sake of realizing the spontaneous accomplishment of the two benefits,
I shall also hold the supreme crossed Vajra sword.
In the samaya of the unsurpassed Vajrayana,
Arousing everything on the path of union,
For the sake of realizing the play of no abandonment and no acceptance,
I shall hold the khatvanga, skull, and hand drum.
In short, by what can purify samsara,
Purifying the skandhas, ayatanas, and dhatus,
Purifying the senses, objects, and afflictions,
The five bodies, five wisdoms, and five speeches,
The qualities, activities, and substances that accomplish the five families,
The inner intention and conduct, boundless as the ocean,
The outer samaya substances, the five great skillful means of desirable qualities,
The five meats, five amritas, and so forth,
The root and branch five samayas, etc.,
The Vajra supreme accomplishment of body, speech, and mind,
Knowing and not abandoning, accepting,
Practicing and to be practiced, the five fives,
The twenty-five root and branch complete,
The vows of the secret mantra Vajra essence,
From this day forward, I shall uphold.
By relying on what can purify existence,
The peaceful liberation, the supreme Dharma,
For the benefit of beings, I shall uphold.
Not abiding in samsara or nirvana, supreme Bodhi.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་མཆོད་པ་དང་། །ཚོགས་གཉིས་རྩོམ་པ་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་བསྒྲུབ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་བརྩེས་ཕན་པ་མཆོག་ཏུ་བྱ། །གནོད་པར་མི་བྱ་བརྙས་པར་ཡོངས་མི་བྱ། །གཅིག་པུར་ཞི་བ་དོན་དུ་མི་གཉེར་ཞིང་། །གཞན་དོན་ཡང་དག་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིས། །རང་གཞན་ཐར་པའི་སྒོ་ནི་དབྱེ་བར་བགྱི། །ཧོཿ མཐའ་ཡས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཆེན་དུ། །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་བདག་གིས་ཡོངས་དྲངས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་རབ་བཀོད་ནས། །ཀུན་བཟང་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ས་ཐོབ་ཤོག །ཐར་ལམ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བདག་ཞུགས་ནས། །ཇི་སྲིད་བླ་མེད་གོ་འཕང་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཚེ་རབས་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེར། །བློ་ལྡན་རིགས་བཟང་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་མཆོག་གྱུར་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་། །འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབ་ལ་དགའ་བ་དང་། །དཔལ་མགོན་བླ་མ་རབ་ཏུ་མཉེས་བྱེད་ཤོག །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། །
ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །བཀའ་གསང་རྨད་བྱུང་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །གཡར་དམ་གཅིག་པས་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་ཤོག །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །ཉིན་མཚན་བརྩོན་པས་ཐར་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །བསྐྱེད་རྫོགས་གྲུབ་པས་རིག་འཛིན་གྲལ་འཁོད་དེ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ས་ལེར་མཐོང་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། །བལྟ་བར་འདོད་དང་འདྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །སྒྲིབ་མེད་མགོན་པོ་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་ཤོག །གང་ཚེ་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། །དགོངས་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་གྲུབ་པས་ཕྲིན་ལས་བཞི། །བརྩམ་པ་ཙམ་གྱིས་མངོན་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་ཞིང་རྣམས་ཀྱི། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་ཇི་འདྲར་བདག་གྱུར་ཏེ། །རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མཐའ་ཡས་ཤོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བདག་ལ་སྨིན། །བདག་དགེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོངས་སྨིན་ཏེ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །གཞན་དོན་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཤོག །བདག་གི་རྩོམ་པས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་
ཀུན། །སྲིད་ལས་རྣམ་གྲོལ་འཁོར་བ་སྟོངས་པ་ན། །བདག་ཀྱང་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
ུགས་ཏེ། 坛城自在金刚上师与，勇父瑜伽母众供养及，二资粮积聚无边如海成，以爱众生之心利益至极作，不作损害亦不全然轻蔑，不为一己之寂静而勤求，以真实成办他利而精进，自他解脱之门开启而作。 ཧོཿ 浩瀚大乘之大道，无余众生我皆牵引之，一切皆善妙安置于胜菩提，祈愿获得普贤法王上师之位。 解脱道菩提心我入已，乃至无上果位证得间，生生世世无论生于何处，愿具慧种善无我慢，大悲殊胜恭敬上师，欢喜成办众生之事，令吉祥怙主上师极欢喜。 从今乃至菩提心证得间，薄伽梵金刚普贤及，
本尊坛城护法具誓者，语秘密稀有无上之，金刚道友姐妹们不离，以誓言同一恒常伴随之。 胜妙修持我无有障碍，日夜精进解脱道至究竟，生圆次第成就列于持明众，祈愿获得殊胜与共同之悉地。 薄伽梵普贤本尊坛城尊，清晰现见加持与，欲见欲问之时亦，无障怙主现前得见之。 何时生圆修习行持之时，见行禅定如海至究竟，金刚三殊胜成就四事业，仅是开始便能现前成就之。 十方虚空边际等同诸有情，为令一切众生获得菩提故，普贤行愿如何我亦如是成，祈愿菩萨菩提行无有穷尽。 众生一切痛苦成熟于我身，我之善根一切成熟于众生，一切有情获得善逝胜菩提，利他行愿如海无有穷尽。 我之所作令虚空等同有情
从有解脱轮回空尽时，我亦菩提

【英语翻译】
ukste. The mandala's sovereign, Vajra Master, and all the brave yoginis are offered to, and the two accumulations are accomplished as a limitless ocean. With loving-kindness for beings, benefit is done supremely. Do not harm, and do not utterly despise. Do not strive for peace for oneself alone, but diligently accomplish the benefit of others. May we open the door to liberation for ourselves and others. HOḤ! In the vast path of the limitless Great Vehicle, may I lead all beings without exception, and having arranged all perfectly in supreme enlightenment, may I attain the position of Samantabhadra, the Dharma Lord Lama. Having entered the heart of the path of liberation, bodhichitta, until the unsurpassed state is attained, in whatever lifetimes I am born, may I be intelligent, of good lineage, without arrogance, with supreme compassion, respectful to the Lama, delighted to accomplish the affairs of beings, and may I make the glorious protector Lama exceedingly pleased. From now until the heart of enlightenment is attained, may I not be separated from the Bhagavan Vajra Samantabhadra, the
Yidam mandala, the oath-bound protectors, the rare and unsurpassed secret command, the Vajra brothers and sisters, and may I always be accompanied by the same oath. May there be no obstacles to my supreme practice, and may I perfect the path of liberation by striving day and night. Having accomplished the generation and completion stages, may I be seated among the ranks of the vidyadharas, and may I attain the supreme and common siddhis. May I clearly see the Bhagavan Samantabhadra, the Yidam mandala deities, and may I be blessed, and even when I desire to see and desire to ask, may I see the unobscured protector face to face. Whenever I practice the generation and completion stages, may the ocean of view, conduct, and samadhi be perfected, and having accomplished the three supreme Vajras, may the four activities be accomplished as soon as they are begun. For the sake of all sentient beings in the ten directions, equal to the extent of space, may I become like Samantabhadra's conduct, and may the conduct of the Bodhisattva's enlightenment be limitless. May all the sufferings of sentient beings ripen upon me, and may my virtue ripen upon all sentient beings, and having attained the supreme enlightenment of the Sugata, may the ocean of benefiting others be limitless. By my actions, may all sentient beings equal to space
be liberated from existence, and when samsara is emptied, may I also attain enlightenment.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བ་དམ་པ་གཉིས་ཐོབ་ནས། །ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་གཉེན་གྱུར་ཏེ། །སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་པའི། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །དབང་བཅུ་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང་། །གཟུངས་དང་རྣམ་ཐར་ཡོན་ཏན་མཆོག་གྲུབ་ནས། །གཞན་གྱིས་མ་ཐུལ་འགྲོ་རྣམས་འདུལ་བྱེད་ཅིང་། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་ལ། །དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཕབ་ནས། །ཆོས་དང་མི་འཇིགས་ཟང་ཟིང་སྦྱིན་པ་ཡིས། །སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་འགོད་པར་ཤོག །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བླ་མེད་མཆོག་གྲུབ་ནས། །མཐའ་ཡས་ཞིང་དུ་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཤོག །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་རྣམས་བགྲོད་པ་དང་། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་རྣམས་བལྟ་བ་དང། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཚན་དྷོ་ལ་སོགས་པར། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་ཤོག །མངོན་ཤེས་མང་པོས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་མཁྱེན་ཏེ། །ཏིང་འཛིན་མང་པོས་ཡེ་ཤེས་ལུས་གྲུབ་ནས། །རིག་སྔགས་
མང་པོས་གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ས་མཆོག་མང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་ཤོག །འགྲོ་བློའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དབང་པོའི་ཚོགས། །སྣ་ཚོགས་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་བསིལ་བས། །གནས་སྐབས་སོ་སོའི་རེ་བ་ཡོངས་བསྐངས་ནས། །མཐར་ཐུག་ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོར་འཇུག་པར་ཤོག །མཁའ་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ལས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་མང་པོའི་ཆར་འབེབ་ཅིང་། །གང་ལ་ཅིས་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྣང་བ། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་སྨིན་པའི་མཐུ་ལྡན་ཤོག །ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པའི་ཚེ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་དཔག་མེད་ཀྱིས། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཐོགས་ནས་མདུན་བསུས་ཏེ། །འོག་མིན་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཆོས་སྐུ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་རུ། །རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ཤོག །གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་ཡི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རིན་ཆེན་སྦུབས་ལ་བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པས་གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་འགྱེད་པར་ཤོག །ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང། །ཐོག་མ་དང་ནི་ཐ་མ་མེད་པའི་བདག །རང་བཞིན་རྫོགས་

【汉语翻译】
获得殊胜二菩提，与法身普贤王如来无别愿成就。生生世世成为众生之友，成为无上的救护与救助者，为了利益有情如意降下所需之雨，愿能与最胜之珍宝相媲美。获得十自在、现量、神通等力量，陀罗尼、解脱、功德圆满成就后，调伏他人未能调伏之众生，愿能将一切众生安置于殊胜菩提。对于如虚空般无边无际的众生，降下殊胜正法甘露之雨，以佛法与无畏、财物布施，愿能将一切众生安置于安乐。成就无上密咒之王后，于无边刹土示现种种神变海，空行母发出令人畏惧的火焰云，愿密咒之行如海般无边无际。愿能游历圣地及邻近之地，瞻仰净土及邻近之净土，于八大尸陀林及旃陀罗等处，与空行母们共享福报。以众多现量了知所化众生之根器，以众多禅定成就智慧身，以众多明咒获得密咒之成就，愿能成就众多殊胜坛城。如众生心智之次第，以种种根器，降下种种乘之佛法雨，愿能圆满满足各自之愿望，最终进入究竟乘之王道。从遍布虚空之功德如意云中，降下众多成就之雨，随应以何种方式调伏，即显现何种形象，愿能具有成熟无边众生之力量。何时死亡之时到来，愿无数勇士空行母众，手持供养云聚于前方迎接，往生到奥明空行刹土。愿于彼刹那圆满法身，成为本初清净之如来，成为普贤王如来一切之主，获得金刚大乐之果位。于童瓶身之净土中，于珍宝藏中究竟稳固，以色身之游舞，于所化之世间，示现种种化身。与智慧法身无别，无始无终之自性圆满

【英语翻译】
Having attained the two supreme Bodhisattvas, may I be inseparable from the Dharmakaya Kuntuzangpo. In all lifetimes, may I become a friend to beings, a refuge and protector unsurpassed. For the sake of sentient beings, may I shower down the rain of whatever they desire, may I be like the supreme precious jewel. Having attained the ten powers, direct knowledge, miraculous abilities, and strengths, along with dharanis, liberations, and supreme qualities, may I tame those beings whom others cannot tame, and establish all in supreme enlightenment. Upon beings as vast as the sky, may I shower down the rain of precious nectar of the sacred Dharma. Through the giving of Dharma, fearlessness, and material things, may I establish all beings in happiness. Having attained the supreme, unsurpassed king of secret mantras, in limitless realms, may I display a sea of transformations, and with clouds of terrifying, blazing dakinis, may the practice of secret mantras be as vast as the ocean. May I travel to sacred places and nearby places, behold pure lands and nearby pure lands, and in the eight great charnel grounds and Chandoha and so on, may I share the same fortune as the dakinis. Knowing the minds of those to be tamed through many direct perceptions, having perfected the wisdom body through many samadhis, having attained the accomplishments of secret mantras through many vidyas, may I accomplish the mandalas of many supreme grounds. According to the levels of beings' minds, with various faculties, may I shower down the rain of Dharma of various vehicles, fulfilling the hopes of each individual, and may I enter the ultimate king of vehicles. From the mind-fulfilling cloud of qualities pervading the sky, may I shower down the rain of many kinds of accomplishments, appearing in whatever way tames each individual, may I possess the power to ripen limitless sentient beings. When the time comes to die, may countless assemblies of heroes and yoginis hold up clouds of offerings and welcome me, and may I go to the Akanishta Khechara realm. May I perfect the Dharmakaya in that instant, becoming the Tathagata who is primordially pure, becoming Kuntuzangpo, the lord of all, may I attain the ground of Vajra Great Bliss. In the youthful vase body's pure land, having perfected stability in the precious womb, through the play of the Rupakaya, in the world of those to be tamed, may I emanate many kinds of manifestations. Inseparable from the wisdom Dharmakaya, the lord without beginning or end, the self-perfected nature.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཆེན་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །མ་འབད་བཞིན་དུ་ངང་གིས་ཕྱིན་པར་ཤོག །རིན་ཆེན་འོད་
གསལ་དག་པའི་སེམས་ཉིད་ལས། །རང་རིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དོན་མཐོང་ནས། །རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རླབས་ཆེན་གྱིས། །འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤོག །གསེར་གྱི་ཉི་མ་རྣམས་ནི་ཀློང་དུ་ཐིམ། །འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཉེ་བར་ཞི་བ་ན། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་དྲི་མེད་མཆོག་གི་ཡུལ། །རྣམ་དག་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མཐོང་ཤོག །དབང་བཞིས་སྨིན་པའི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འོད་གསལ་སྣང་བ་བཞི་པོ་མངོན་གྱུར་ནས། །གདོས་བཅས་ཕུང་པོ་འོད་ཀྱི་སྐུར་གྲོལ་ཏེ། །འཕོ་བ་ཆེན་པོས་གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་ཤོག །འཆིང་བྱེད་ལུས་ཀྱི་རྒྱ་ལས་མ་གྲོལ་བར། །གང་ཞིག་འཆི་འཕོ་གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མེད། །བར་དོར་འོད་གསལ་དམ་པ་མངོན་གྱུར་ནས། །ལྷུན་གྲུབ་ས་ལ་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག །གང་ཞིག་སྲིད་པ་བར་དོ་མཐོང་ན་ཡང་། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་རང་སྣང་འཇིགས་བྲལ་ཏེ། །མངོན་དགའ་ལ་སོགས་དག་པའི་ཞིང་བགྲོད་ནས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མཐའ་ཡས་ཤོག །ས་མཆོག་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རུ། །བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཞུགས་སོ་འཚལ། །བར་ཆད་མེད་ལམ་བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཐོབ་ཤོག །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྣམ་སྣང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབང་ཕྱུག་
ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །སྟུག་པོའི་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །མེ་ལོང་རྣམ་དག་མི་བསྐྱོད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གྲགས་པ་མཐར་ཕྱིན་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །མངོན་དགའི་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །མཉམ་ཉིད་རྣམ་དག་རིན་འབྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཀུན་རྟོག་རྣམ་དག་དཔག་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །བདེ་ལྡན་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །བྱ་གྲུབ་རྣམ་དག་དོན་གྲུབ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །ལས་རབ་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །རང་རིག་རྣམ་དག་ཀུན་བཟང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །གདོད་མའི་

【汉语翻译】
浩瀚无垠的虚空中，愿我不费吹灰之力自然而然地前往。从珍宝般光明清净的心性中，证悟自明金刚萨埵的真谛。以大力的圆满事业之洪流，愿一切众生同时成就圆满正觉。金色的太阳融入虚空，炽热的光芒逐渐平息。愿我证悟诸佛之王无垢至高之境，清净广阔之真谛。以四灌顶成熟之觉性菩提心，四种光明景象得以显现。愿有质之蕴身解脱为光蕴身，以大迁转成办利他事业。未从束缚之肉身牢笼中解脱，任何了知死亡迁转要诀者皆无痛苦。愿中阴光明得以显现，于任运成就之地获得永恒之位。任何即便见到有情中阴者，愿于刹那间自显无惧，历经极乐等清净刹土，成就无边之现前菩提行。于至高光明金刚顶胜地，我等金刚瑜伽士已然进入。愿无有阻碍之道稳固至究竟，获得普贤大乐嘿热嘎。法界清净毗卢遮那薄伽梵，成为自在之大神。成为浓厚之庄严，被无余一切所庄严。愿获得善逝部之成就。明镜清净不动薄伽梵，名声圆满之大神。成为现喜之庄严，被无余一切所庄严。愿获得金刚部之成就。平等清净宝生薄伽梵，功德圆满之大神。成为具光辉之庄严，被无余一切所庄严。愿获得珍宝部之成就。普觉清净无量光薄伽梵，大乐自在之大神。成为具乐之庄严，被无余一切所庄严。愿获得莲花部之成就。作业清净不空成就薄伽梵，事业圆满之大神。成为最胜事业之庄严，被无余一切所庄严。愿获得事业部之成就。自明清净普贤薄伽梵，轮回涅槃一切之大神，原始的

【英语翻译】
In the vast expanse of the great void, may I effortlessly and naturally go forth. From the precious, radiant, and pure nature of mind, realizing the meaning of self-aware Vajrasattva. With the great power of accomplished activity's vast waves, may all beings simultaneously attain perfect Buddhahood. The golden suns dissolve into space, the blazing rays of light gradually subside. May I realize the meaning of the immaculate, supreme realm of the King of Conquerors, the vastness of perfect purity. May the wisdom of Bodhicitta, matured by the four empowerments, manifest the four radiant visions. May the physical aggregates dissolve into a body of light, accomplishing the benefit of others through the great transference. Without liberation from the prison of the binding body, whoever knows the key point of death and transference is without suffering. May the pure light of the bardo be manifest, securing a permanent position on the spontaneously accomplished ground. Even if one sees the bardo of existence, may self-appearance be fearless in that instant, traversing pure lands such as Abhirati, and accomplishing boundless manifest enlightenment practice. In the supreme, radiant Vajra Pinnacle, we Vajra Yogis have entered. May the unobstructed path be stable and reach its end, attaining the great Samantabhadra Heruka. Dharmadhatu perfectly pure Vairochana, the Bhagavan, becoming the great powerful lord, the god of gods. Becoming the ornament of density, adorned by all without exception. May we attain the siddhi of the Tathagata family. Mirror-like perfectly pure Akshobhya, the Bhagavan, the god of gods with perfect fame. Becoming the ornament of manifest joy, adorned by all without exception. May we attain the siddhi of the Vajra family. Equality perfectly pure Ratnasambhava, the Bhagavan, the god of gods with perfect qualities. Becoming the ornament of splendor, adorned by all without exception. May we attain the siddhi of the Ratna family. Conceptualization perfectly pure Amitabha, the Bhagavan, the great bliss powerful lord, the god of gods. Becoming the ornament of bliss, adorned by all without exception. May we attain the siddhi of the Padma family. Action perfectly pure Amoghasiddhi, the Bhagavan, the god of gods with perfect activity. Becoming the ornament of supreme action, adorned by all without exception. May we attain the siddhi of the Karma family. Self-awareness perfectly pure Samantabhadra, the Bhagavan, the god of gods of all samsara and nirvana, the primordial

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་བདུན་བརྗོད་དེ། འདི་ནི་དང་པོ་དབང་ནོས་པའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྣོད་བཟང་པོར་གཏོར་མའི་རྫས་ཅི་འབྱོར་པ་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བཤམས་ནས་བསིལ་གཏོར་གང་
གཱའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་འདེབས་པ་ནས་སུ་རུ་པའི་བར་དཀྱུས་ལྟར་ལས། མཇུག་ཏུ་གཞི་བདག་གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་ལྟར་སྦྲེལ་རྗེས། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །ཞེས་སོགས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའི་སྨོན་ལམ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བཏུང་ལ་ནམ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ། ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཕྱི་ལྟར་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཞེས་པ་ནས། ལུས་ཀྱི་ཟོ་མདོག་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་བར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལོག་འཚོ་མ་ཡིན་པར་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་འཚོ་བ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཁ་ཟས་རྣམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བླ་མ། གུ་རུའི་གནས་སུ། སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱཿདང་། ཀཱ་མ་དེ་ཝ་མཎྜ་ལ་དང་། མཉྫུ་ཤྲཱི་ལྟ་བུ་རང་གི་ཡི་དམ་གང་ཡིན་གྱི་མཚན་དང་། ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་རྣམས་བཅུག་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ལྷ་བཤོས་རེ་རེ་འབུལ་ཞིང་། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་སྤྱི་ལ་གཏོར་མ་དང་། ཨོཾ་ཧ་རི་ཏྱཻ་སྭཱ་ཧཱས་འཕྲོག་མ། ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་མ་ཧཱ་ཡཀྵི་ཎི་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་པཱ་པཾ་ཎི་ཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ། འཕྲོག་མའི་བུ་ལྔ་བརྒྱ། ཨོཾ་ཨ་གྲ་པིཎྜ་
ཨ་ཤི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱས་ཕུད་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་ཆངས་བུ་རེ་རེ་བྱིན་ནས་ཟས་ལ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་རེག་ལ་དུག་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པ་ཞི་བའི་སྔགས། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ནཾ་ཨོཾ་བ་ལིནྟ་ཏེ་ཛོ་བ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྔགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་ལུས་གསོ་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་སྲིན་བུ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་བསམ་པས། ཁ་བཀང་བ་དང་སྒྲ་བཅས་དང་། ཁ་གདངས་པ་དང་ཧ་ཅང་མྱུར། །བུལ་བས་ཀྱང་ནི་མི་ཟ་སྟེ། །ཕན་ཞིང་འཇུ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དྲན་པ

【汉语翻译】
以庄严成为装饰，一切都以庄严装饰。愿一切任运成就，获得悉地！这样念诵七遍。这是最初接受灌顶时所受的戒律，非常重要，所以说要努力去做。之后，在好的器皿中，陈设所有能得到的朵玛供品，要干净悦意，像恒河水流一样供养冷施，以皈依和发心为先导。自己瞬间观想为圣观世音菩萨，从苏汝巴开始按照仪轨进行。最后，像串联一百个地基主朵玛一样。也要念诵“我的意念力以及……”等真实力祈愿文。之后，在太阳升起等食用食物的时间，食物瑜伽是：外在方面，以对三宝具有坚定不移的信心为基础，忆念它们的功德。向一切智者顶礼！像这样，从“如来薄伽梵”开始，到“祈请您使身体的形态增长”为止，作为前行，对于不是邪命，而是如何获得符合佛法的食物，用嗡啊吽加持后，用嗡 咕噜 班杂 乃 威地亚 啊 吽 加持上师，在上师的位置上，放入萨瓦 布达 菩提萨埵 贝，以及嘎玛 德瓦 曼扎拉，以及像曼殊师利一样自己本尊的名号，以及希日 达玛 帕拉，这样供养诸佛菩萨本尊总集，特别是自己的本尊，护法神们各自一份食子供品，用阿 卡 罗的咒语向所有鬼神供养朵玛，用嗡 哈日 德耶 梭哈 供养抢食母，嗡 哈日 德 玛哈 亚克西尼 哈拉 哈拉 萨瓦 巴巴姆 尼 喀 梭哈。抢食母的五百个儿子。嗡 阿 扎 奔扎 阿 希 贝 梭哈 供养有权享用食物精华的鬼神们各自一份食物，然后用左手拇指和食指接触食物，念诵平息毒等过患的咒语：那摩 萨瓦 布达 菩提萨埵 南 嗡 巴林达 德热 扎 巴里尼 梭哈。念诵八遍，以为了佛法而滋养身体，以及利益身体中的虫子的想法，不要塞满嘴巴，不要发出声音，不要张着嘴巴，不要太快，也不要太慢地吃，要以有益和容易消化的方式享用。像这样忆念

【英语翻译】
May all be adorned with ornaments, may all be spontaneously accomplished, may siddhis be attained! Recite this seven times. This is the precept taken when first receiving empowerment, it is extremely important, so it is said that one should strive to do it. Then, in a good vessel, arrange whatever torma substances are available, clean and pleasing, and offer cool torma like a stream of Ganges water, with refuge and bodhicitta as the preliminary. Instantly visualize yourself as the noble Avalokiteshvara, and proceed according to the usual practice from Surupa onwards. Finally, connect it like a hundred root landlord tormas. Also recite the aspiration prayer expressing the power of truth, such as "My power of thought and...". Then, at the time of eating and drinking, such as at sunrise, the yoga of food is: outwardly, based on having unwavering faith in the Three Jewels, remembering their qualities. I prostrate to the all-knowing one! Like this, from "Tathagata Bhagavan" to "I pray that you increase the form of the body", as a preliminary, for food that is not wrong livelihood, but how to obtain food that is in accordance with the Dharma, bless it with Om Ah Hum, and with Om Guru Vajra Naivedya Ah Hum bless the Guru, in the place of the Guru, place Sarva Buddha Bodhisattva Bhyah, and Kama Deva Mandala, and the name of your own Yidam, such as Manjushri, and Shri Dharmapala, thus offering a portion of food to the general collection of Buddhas, Bodhisattvas, and Yidams, and especially to your own Yidam deity and Dharma protectors, and with the mantra of Akaroh offer torma to all spirits, and with Om Harityai Svaha offer to the Robber Mother, Om Harite Maha Yakshini Hara Hara Sarva Papam Pani Kshrim Svaha. The five hundred sons of the Robber Mother. Om Agra Pinda Ashi Bhyah Svaha offer a portion of food to the spirits who have the right to enjoy the essence of food, and then touch the food with the left thumb and forefinger, and recite the mantra to pacify faults such as poison: Namah Sarva Buddha Bodhisattva Nam Om Balinta Tejo Balini Svaha. Recite it eight times, with the intention of nourishing the body for the sake of the Dharma, and benefiting the worms in the body, do not fill the mouth, do not make noise, do not open the mouth, do not eat too fast, nor too slow, but enjoy it in a beneficial and easily digestible way. Like this, remember

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཉམས་པས་ལོངས་སྤྱད་མཐར། ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་པིཎྜ་ཨ་ཤི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱས་ལྷག་མའི་ཆངས་བུ་བྱིན། ཁ་བཀྲུས་ནས་ཡོན་སྦྱོང་བའི་གཟུངས་བཟླས་ལ། རྒྱལ་པོ་སྦྱིན་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནས། སྦྱིན་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་སྤེལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་གཅད་དང་། ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་ལྟ་བུའི་མདོ་ཟབ་མོ་གདོན་པར་བྱའོ། །ནང་ལྟར་ན། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་གཉུག་མའི་ལྷ་ཡི་དམ་གང་མོས་སུ་གསལ་བཏབ་པའི་སྐུའི་ནང་སྟོང་ཆེན་སྒྲིབ་ཐོགས་དང་བྲལ་བའི་སྤྱི་བོར་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། མགྲིན་པར་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། ཕོ་བར་མཁའ་འགྲོ །ལྟེ་བར་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟར་བཞུགས་པར་མོས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོས། བཟའ་བཏུང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་སྦྱངས་རྟོགས་སྤར་གསུམ་གྱིས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ་ཛཿ ཡོ་གི་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ་ཛཿ
ཞེས་སེ་གོལ་བསྣོལ་མ་དཔུང་མགོར་བརྡབས་པས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། གུ་རུ་དང་། མཎྜ་ལ་དེ་ཝ་ག་ཎ་དང་། སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱཿདང་། པཉྩ་ཀུ་ལ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དང་། ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་རྣམས་སོ་སོའི་མཇུག་ཏུ། བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཞེས་བཏགས་པ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་བཅུག་པས་ལྷ་བཤོས་རེ་རེ་དབུལ་ཞིང་། ཨ་ཀཱ་རོས་འབྱུང་པོ་སྤྱི་ལ་གཏོར་མ་དང་། ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་པིཎྜ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་འཕྲོག་མ་དང་དེའི་བུ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་ཆངས་བུ་རེ་རེ། ཨོཾ་སརྦ་དཱུ་ཏཱི་ཀེ་ཨ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཕོ་ཉ་བ་རྣམས་ལ་ཆངས་བུ་གཅིག་བྱིན་ནས། ཁ་ཟས་རྣམས་ལག་པའི་དགང་བླུགས་ཀྱིས་ཕུལ་ལ། ལྟེ་བའི་ཐབ་ཁུང་དུ་གཏུམ་མོའི་མེ་སྦར་བས་བསྲེགས་པའི་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་པས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བསམ་ལ། ཁམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཇི་ཙམ་འཕྲོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ནས་ཚིམས་པའི་མཐར། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལྷག་མ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ། ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་ཏེ་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
享用至未耗尽时，以 嗡 乌চ্ছিষ্ট পিণ্ডা অশি ভ্যঃ स्वाहा（藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་པིཎྜ་ཨ་ཤི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ उच्छिष्ट पिण्ड अशि भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa piṇḍa aśi bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，食余食团，食，敬献，梭哈）布施残食。洗手后，诵念供养咒，从“国王施主亦如是”至“布施此乃真实增”，念诵此间的布施偈颂，并念诵如《般若波罗蜜多心经》之类的甚深经典。内部观想，从空性中，自身显现为所喜的本初本尊，于空阔无碍的身体顶轮，观想根本传承上师，于喉间，观想本尊坛城，于腹部，观想空行母，于脐间，观想护法神众如芝麻荚般安住。从自身心间放射出三字，观想饮食之物通过净化、了悟、燃烧三者，转化为无漏智慧甘露，念诵三遍 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）。 班杂 萨玛扎 吽 扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समा जः हूँ जः，梵文罗马拟音：vajra samā jaḥ hūṃ jaḥ，汉语字面意思：金刚 萨玛扎 吽 扎）， 瑜伽 萨玛扎 吽 扎（藏文：ཡོ་གི་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：योगि समा जः हूँ जः，梵文罗马拟音：yogi samā jaḥ hūṃ jaḥ，汉语字面意思：瑜伽 萨玛扎 吽 扎）。

如此交错摇动串铃，击打肩头，迎请上师、本尊、佛、菩萨、空行、护法等至前方虚空。于 咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）， 曼扎拉 德瓦 嘎纳（藏文：མཎྜ་ལ་དེ་ཝ་ག་ཎ་，梵文天城体：मण्डल देव गण，梵文罗马拟音：maṇḍala deva gaṇa，汉语字面意思：坛城 天众）， 萨瓦 布达 菩提萨埵 贝雅（藏文：སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱཿ，梵文天城体：सर्व बुद्ध बोधिसत्त्व भ्यः，梵文罗马拟音：sarva buddha bodhisattva bhyaḥ，汉语字面意思：一切 佛 菩萨 们）， 班杂 咕啦 达吉尼（藏文：པཉྩ་ཀུ་ལ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：पञ्च कुल डाकिनी，梵文罗马拟音：pañca kula ḍākinī，汉语字面意思：五 族 空行母）， 希 达玛 帕拉（藏文：ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་，梵文天城体：श्री धर्म पाल，梵文罗马拟音：śrī dharma pāla，汉语字面意思：吉祥 护法）等各自之后，加上 班杂 奈维迪亚（藏文：བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱཱ་，梵文天城体：वज्र नैवेद्या，梵文罗马拟音：vajra naivedyā，汉语字面意思：金刚 供品），并将其置于嗡和阿吽之间，以此供养每一份食子。以 阿嘎若（藏文：ཨ་ཀཱ་རོས་，梵文天城体：अकारोस，梵文罗马拟音：akāros，汉语字面意思：阿字）向所有众生布施食子，并以 嗡 哈日德 宾达 嘎耶 扎地扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་པིཎྜ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हरित्ते पिण्ड के प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ haritte piṇḍa ke pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，哈日德，食团，接受，梭哈）向强玛及其五百个儿子布施每一份残食。 嗡 萨瓦 杜地 嘎耶 阿嘎ra 萨姆 扎地扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དཱུ་ཏཱི་ཀེ་ཨ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व दूती के अग्र सं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva dūtī ke agra saṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切 使者，首要，完全，接受，梭哈），向使者们布施一份残食。以手捧满食物供养，观想脐间灶中燃起拙火，焚烧后的甘露精华令身体所有本尊欢喜满足，并赐予成就。根据自身气脉和禅定的适应程度享用，直至满足，最后， 嗡 嘎嘎 嘎嘿 嘎嘿 乌চ্ছিষ্ট 巴林 乌চ্ছিষ্ট 巴恰 巴恰 嘎 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ख ख खा हि खा हि उच्छिष्ट बलिं उच्छिष्ट भक्ष भक्ष क स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khā hi khā hi ucchiṣṭa baliṃ ucchiṣṭa bhakṣa bhakṣa ka svāhā，汉语字面意思：嗡，卡 卡 卡嘿 卡嘿，食余 食子供品，食余 食物 食用者 梭哈），向掌管残食的众生布施食子，然后将迎请的诸神融入自身。也将身体的诸神收摄，于三轮无分别的境界中，在嘿汝嘎吉祥城中，通过轮转会供轮，令自他一切众生，皆入坛城。

【英语翻译】
Having enjoyed until nothing is left, offer the remaining food with Oṃ Ucchiṣṭa Piṇḍa Aśi Bhyaḥ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་པིཎྜ་ཨ་ཤི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ उच्छिष्ट पिण्ड अशि भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa piṇḍa aśi bhyaḥ svāhā，Literal meaning: Om, leftover food ball, eat, to, Svaha). After washing hands, recite the mantra for offering ablutions. Recite the verses of generosity from "The king, the benefactor, is just like that" to "That generosity is truly increased." Also, recite profound sutras such as the Heart Sutra. Inwardly, from emptiness, visualize yourself as any chosen primordial deity, and within the vast, unobstructed body, visualize the root and lineage gurus at the crown of the head, the yidam deities at the throat, the dakinis at the abdomen, and the Dharma protectors and guardian deities at the navel, all residing like sesame seeds. From your own heart, radiate the three syllables, and contemplate that the food and drink are transformed into uncontaminated wisdom nectar through purification, realization, and burning. Recite Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: Om Ah Hum) three times. Vajra Samājaḥ Hūṃ Jaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समा जः हूँ जः，梵文罗马拟音：vajra samā jaḥ hūṃ jaḥ，Literal meaning: Vajra Samaja Hum Jah), Yogi Samājaḥ Hūṃ Jaḥ (藏文：ཡོ་གི་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：योगि समा जः हूँ जः，梵文罗马拟音：yogi samā jaḥ hūṃ jaḥ，Literal meaning: Yogi Samaja Hum Jah).

By crossing and shaking the hand drum and striking the shoulders, invite the gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, dakinis, and Dharma protectors to the space in front. To Guru (藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，Literal meaning: Guru), Mandala Deva Gaṇa (藏文：མཎྜ་ལ་དེ་ཝ་ག་ཎ་，梵文天城体：मण्डल देव गण，梵文罗马拟音：maṇḍala deva gaṇa，Literal meaning: Mandala Deva Gana), Sarva Buddha Bodhisattva Bhyaḥ (藏文：སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱཿ，梵文天城体：सर्व बुद्ध बोधिसत्त्व भ्यः，梵文罗马拟音：sarva buddha bodhisattva bhyaḥ，Literal meaning: All Buddha Bodhisattva Bhyaḥ), Pañca Kula Ḍākinī (藏文：པཉྩ་ཀུ་ལ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：पञ्च कुल डाकिनी，梵文罗马拟音：pañca kula ḍākinī，Literal meaning: Five Kula Dakini), and Śrī Dharma Pāla (藏文：ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་，梵文天城体：श्री धर्म पाल，梵文罗马拟音：śrī dharma pāla，Literal meaning: Shri Dharma Pala), add Vajra Naivedyā (藏文：བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱཱ་，梵文天城体：वज्र नैवेद्या，梵文罗马拟音：vajra naivedyā，Literal meaning: Vajra Naivedya) after each, inserting it between Oṃ and Āḥ Hūṃ, and offer each food offering. Offer the torma to all beings with Akāro (藏文：ཨ་ཀཱ་རོས་，梵文天城体：अकारोस，梵文罗马拟音：akāros，Literal meaning: A-kara), and offer each remaining food to Harite and her five hundred sons with Oṃ Harite Piṇḍa Ke Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་པིཎྜ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हरित्ते पिण्ड के प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ haritte piṇḍa ke pratīccha svāhā，Literal meaning: Om, Harite, food ball, accept, Svaha). Offer one remaining food to the messengers with Oṃ Sarva Dūtī Ke Agra Saṃ Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དཱུ་ཏཱི་ཀེ་ཨ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व दूती के अग्र सं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva dūtī ke agra saṃ pratīccha svāhā，Literal meaning: Om, all messengers, foremost, completely, accept, Svaha). Offer the food with cupped hands, and contemplate that the essence of the nectar burned by igniting the fire of tummo in the navel pleases and satisfies all the deities of the body, and bestows accomplishments. Enjoy as much as is appropriate for your constitution and samadhi, and at the end of satisfaction, offer the torma to the beings who have power over the remaining food with Oṃ Kha Kha Khā Hi Khā Hi Ucchiṣṭa Baliṃ Ucchiṣṭa Bhakṣa Bhakṣa Ka Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ख ख खा हि खा हि उच्छिष्ट बलिं उच्छिष्ट भक्ष भक्ष क स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khā hi khā hi ucchiṣṭa baliṃ ucchiṣṭa bhakṣa bhakṣa ka svāhā，Literal meaning: Om, Kha Kha Kha Hi Kha Hi, leftover food offering, leftover food eater eater Ka Svaha), and then dissolve the invited deities into yourself. Also, gather the deities of the body, and in the state of non-conceptualization of the three spheres, in the glorious city of Heruka, by turning the wheel of the tsok, may all beings, self and others, enter the mandala.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བསྔོའོ། །གོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི།
གསར་པ་ཡིན་ན། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཏྲཱཾ་ལས་ལྷའི་གོས་ཡིད་དུ་འོང་བར་བསམ་ལ། རང་གི་བླ་མ་བཞུགས་ན་ཕུད་འབུལ་བའམ་ཕུལ་བར་མོས་ལ། མི་བཞུགས་ཀྱང་ཕུལ་བར་བསམ་ལ་ཕྱོགས་དེར་གདེང་ཙམ་བྱས་པས་ཐུགས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་ནས་སླར་རང་ལ་གནང་བར་བསམ། གོས་རྙིང་པ་ཡིན་ན་ལྷའི་གོས་སུ་མོས་པར་བྱས་ལ། གྱོན་དུས་ཕྱི་ལྟར་ན་ངོ་ཚ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་ཀྱི་གོས་གྱོན་ལ་སྐ་རགས་བཅིངས་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་འབྲེལ་བར་བསམ། ནང་ལྟར་ན། རང་ལུས་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་ཐབས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྨད་གཡོགས་གྱོན་པ་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་གཏམས་པ་ལ། སྐ་རགས་བཅིངས་པས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་འབྲེལ་ཞིང་། ལྷྭམ་གྱོན་པས་རྡོ་རྗེའི་རྐང་ཡབ་ཀྱིས་གཏམས་པར་བསམ་ལ་བགོས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཕྱི་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་པའི་ངང་ནས་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ། ཉལ་སྙེས་རྐང་བརྐྱང་ལག་བརྐྱང་འཕྱོང་རྒྱུག་འཇོ་སྒེག་སོགས་རྣམ་པར་མ་ཞི་བའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྤངས་ཏེ། འདུག་ན་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོ་དང་། འགྲོ་ན་མིག་གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་དུ་བལྟ་ཞིང་། གཞན་དང་འཕྲད་ན་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་བསུ་བ་སོགས་བྱའོ། །ངག་གི་སྤྱོད་པ་སྨྲ་ཚོད་ཟིན་ཅིང་རང་ལ་ཤོར་གོད་མེད་ལ། ཕ་རོལ་པོ་སེམས་མགུ་བའི་ཕྱིར་ན་སྙན་པའི་ཚིག་ཇི་ལྟར་ཕན་པ་དེ་ལྟར་དུ་སྨྲའོ། །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ། རང་ལས་ལྷག་པ་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། མཉམ་པ་ལ་གྲོགས་དང་། དམན་པ་ལ་འཁོར་དང་། རྒན་པ་ལ་ཕ་མ་དང་། གཞོན་པ་ལ་
བུ་ཚ་དང་། མཉམ་པ་ལ་སྤུན་སོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ལ་བསླབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཕལ་པོ་ཆེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁང་པའི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། བདག་གིས་ནམ་ཞིག་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ནུས་སྙམ་པ་སོགས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རྟོག་བརྒྱད་ལ་བསླབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །ནང་ལྟར་ན་གཉུག་མའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་གསལ་སྣང་གི་རྒྱས་བཏབ་པའི་ངང་ནས། སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་ཅི་དང་ཅི་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ཙམ་དུ་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་བྱེད་པར་མོས་ནས་སྤྱོད་དོ། །གསང་བ་ལྟར་ན་མཉམ་གཞག་ལ་ཇི་

【汉语翻译】
愿迅速成就！如是回向。衣之瑜伽为：
若是新衣，则观想于空性中，从（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：tram，梵文罗马拟音：tram，汉语字面意思：扎姆）生出悦意的天衣。若自己的上师在，则意乐献新或已献。若不在，也观想献上，向那个方向稍作恭敬，观想上师以大欢喜受用后，又赐还给自己。若是旧衣，则意乐为天衣。穿时，外在看来，穿具有羞耻和惭愧的衣服，系上腰带，观想与善根相连。内在看来，自身生起为本尊，穿上方便的上衣和智慧的下裙，充满金刚微尘，系上腰带，观想以金刚连环相连，穿上鞋子，观想充满金刚足甲，穿戴后，便能获得成就。行仪之瑜伽为：外在看来，于知晓诸法皆如幻之状态中，断除身体的不寂静之行，如躺卧、伸腿、伸臂、摇摆、奔跑、妖娆等。若坐，则端正跏趺坐；若行，则眼睛平视前方约一弓；若与他人相遇，则以微笑迎接等。语之行为，说话适度，不让自己有损失，为了使他人心悦，则说悦耳之语，如何有益便如何说。心之行为，对于胜过自己者，生起视为上师之想；对于同等者，视为朋友；对于低劣者，视为眷属；对于年长者，视为父母；对于年幼者，视为
子女；对于同辈者，视为兄弟等，学习生起这些想法。特别是从完全清净广大行为的对境中，菩萨进入房屋时，心想：愿一切众生获得解脱之城！等等，生起此心。以及心想：我何时才能消除众生的痛苦？等等，对于八种大丈夫之分别念，生起学习之心，并将其带入道用。内在看来，由于完全了知本初本尊之自性，于一切显现上，以如幻之本尊明相作印持之状态中，所作所为的一切身语意之事业，都意乐为仅仅是幻化，而承侍上师。秘密看来，于等持中如何

【英语翻译】
May it be accomplished swiftly! Thus dedicate. The yoga of clothing is:
If it is new clothing, then visualize from emptiness, from (Tibetan: ཏྲཱཾ，Sanskrit Devanagari: tram，Sanskrit Romanization: tram，Literal meaning: Tram) arises desirable divine clothing. If your own lama is present, then intend to offer the first portion or to have offered it. If not present, also visualize offering it, and make a slight gesture of respect in that direction, visualizing that the lama accepts it with great joy and then returns it to you. If it is old clothing, then intend it to be divine clothing. When wearing it, outwardly, wear clothing that has shame and modesty, and tie a belt, visualizing that it is connected to the root of virtue. Inwardly, generate your own body as a deity, and wear the upper garment of skillful means and the lower skirt of wisdom, filled with vajra particles. Tying a belt, visualize that it is connected by a vajra chain. Wearing shoes, visualize that they are filled with vajra foot armor, and by wearing them, you will attain accomplishment. The yoga of conduct is: Outwardly, in the state of knowing all phenomena to be like illusions, abandon the unpeaceful conduct of the body, such as lying down, stretching legs, stretching arms, swaying, running, and coquetry. If sitting, sit in a straight cross-legged posture; if walking, look straight ahead about the distance of one bow. If meeting others, greet them with a smiling face, etc. The conduct of speech is to speak moderately, without causing any loss to yourself, and in order to please others, speak pleasant words, speaking in whatever way is beneficial. The conduct of mind is to cultivate the thought of seeing those superior to yourself as teachers, those equal to yourself as friends, those inferior to yourself as attendants, those older as parents, those younger as
children, and those of the same age as siblings, etc. In particular, from the completely pure realm of vast activity, when a Bodhisattva enters a house, think: May all sentient beings attain the city of liberation! etc., generate this thought. And think: When will I be able to eliminate the suffering of sentient beings? etc., cultivate the mind to learn the eight thoughts of a great person, and bring them into the path. Inwardly, because of completely knowing the nature of the primordial deity, in the state of sealing all appearances with the clear appearance of the deity like an illusion, intend that all the activities of body, speech, and mind, whatever they may be, are merely emanations, and serve the lama. Secretly, how in equipoise

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་སྐྱེས་པའི་ཉམས་དེ་ཉིད་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་རང་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་ཏེ། སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལྷར་ཤེས་པ་དང་། ལྷ་རང་གི་སེམས་སུ་ཤེས་པ་དང་། སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་རོལ། ཆོས་ཉིད་ལ་ཆོས་ཉིད་ཐིམ་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྱད་པས། རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་དབང་པོའི་སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། མཉམ་རྗེས་བསྲེ་ཞིང་བོགས་འབྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་དུས་ཚོད་དང་འབྲེལ་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ནང་གི་དགེ་སྦྱོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན་པའི་གང་ཟག་གིས་ནི། སྔ་དྲོའི་ཆོས་སྤྱོད་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། གཙོ་བོར་ཕྱོགས་དྭང་ཞིང་དགའ་བར་འདུག་སྟེ། སྔར་ལྟར་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་
འཇོག་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཐོད་རྒལ་གྱི་དོན་ལ་བསླབ་པ་རྣམས་ལྷག་པོར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་སྔ་ཐུན་ལ་བྱ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་ངེས་པའོ།། ༈ །།དེ་ནས་ཉིན་པར་གྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡི་གེ་འདྲི་མཆོད་སྦྱིན་པ་དང་། །ཉན་དང་ཀློག་དང་འཛིན་པ་དང་། །འཆད་དང་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང་། །དེ་སེམས་པ་དང་སྒོམ་པ་སྟེ། །སྤྱོད་པ་འདི་བཅུའི་བདག་ཉིད་ནི། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྦྱོར་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། དངོས་གཞི་སྐྱེ་བ་མེད་པ། རྗེས་བསྔོ་བས་ཟིན་པ་སྟེ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་པོ་གང་རུང་ལ་སྐབས་ཇི་ལྟར་འོས་པར་ནན་ཏན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལས་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པའི་ཕྱིར་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཡི་གེར་འདྲི་བའམ། ཡང་ན་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཙང་ཁང་བྱི་དོར་བྱས་པར་བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་མེ་ཏོག་གིས་སིལ་མར་བཀྲམ་པར། དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་སྤྱན་དྲངས་པའི་དྲུང་དུ་སྤོས་དང་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བཤམས་ནས་འབུལ་བ་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཟང་ཟིང་གི་མཆོད་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྒོ་ནས་བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པས་རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་ཐབས་ཚུལ་ལ་འབད་པ་བཀུར་སྟི་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་གང་རུང་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་གདུལ་བྱའི་སྐལ་བ་དང་འཚམ་པར་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ལ་མ་ཆགས་པར

【汉语翻译】
就像生起的那种觉受，将它应用于所有后得的自显现，通过将一切行境视为天神，将天神视为自己的心，将心视为空性，以这种方式在智慧中享受智慧，以法性融入法性的方式来修行。这样，后得的根识对境都将成为道之助伴，应该将止观双运、增益的修行与时间相结合来修持。如果内在的善行主要依赖于禅定的修行者，那么早上的法行可以根据自己的意愿进行繁简调整，主要在清净喜悦的地方安住，像以前一样安住于自性大圆满的意义中，特别是要更加努力地修习脱噶的意义。这些是上午时段应做的法行的定则。༈ །།然后，在白天的一切时间里，都要努力修持十种法行。所有法行的诀窍都出自《了悟续》中：“书写、供养、布施，听闻、读诵、受持，讲解、念诵、思维，以及禅修，这十种行持的自性，是无量功德之聚。”如是说，以加行菩提心，正行无生，后行回向来摄持，通过具备加行、正行、后行的三种方式，根据情况如理如实地精进修持任何一种法行。在这些法行中，为了教法长久住世，可以书写佛经和论典，或者为了令诸佛菩萨欢喜，打扫干净房间，用绸缎、胜幢、幡旗等装饰，撒满鲜花，在迎请来的三宝所依前，陈设香、灯等供品，献上这些物质的供养，并通过修持殊胜的佛法，如教奉行，努力以令诸佛欢喜的方式来恭敬承侍，精进修持任何一种供养。或者，为了成办利益他人之事，根据所化众生的根器，给予佛法之布施，并且不贪著于受用。

【英语翻译】
Like the experience that arises, apply it to all post-meditation self-appearances. By knowing all objects of experience as deities, knowing the deities as one's own mind, and knowing the mind as emptiness, enjoy wisdom in wisdom. By practicing in the manner of the nature of reality dissolving into the nature of reality, all objects of perception of the senses in post-meditation will become friends on the path. One should practice the union of quiescence and movement, enhancing practice, in conjunction with time. If a person whose inner virtuous practice relies mainly on samadhi, then the morning Dharma practice can be expanded or condensed as desired, according to the occasion. Mainly, one should sit in a pure and joyful place, and as before, rest in equipoise on the meaning of the Great Perfection of Naturalness. In particular, one should practice the instructions on Tögal more diligently. These are the definitive practices for the morning session. ༈ །། Then, throughout all parts of the day, one should strive to practice the ten Dharma practices. From the Tantra of Realization, which contains the key instructions for all Dharma practices: "Writing, offering, giving, listening, reading, memorizing, explaining, reciting, contemplating, and meditating—the nature of these ten practices is an immeasurable accumulation of merit." As it is said, one should engage diligently in any of the ten Dharma practices, as appropriate, with the preliminaries of bodhicitta, the main practice of no-birth, and the conclusion of dedication. Among these practices, in order for the teachings to endure for a long time, one can write out the scriptures of the Buddha's words and commentaries. Or, in order to please the Buddhas and their heirs, one can clean the room, decorate it with silks, victory banners, and flags, and scatter flowers. In front of the objects of refuge that have been invited, one can arrange offerings such as incense and lamps, and offer these material offerings. By practicing the excellent Dharma and following the instructions, one can strive to serve with reverence in a way that pleases the Buddhas, engaging diligently in any kind of offering. Or, in order to accomplish the benefit of others, one can give the Dharma according to the capacity of those to be trained, and without attachment to enjoyment.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ལ་ཅི་འདོད་སྟེར་པ་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང་།
གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྲུང་བ་མི་འཇིགས་པ་སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རང་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྐྱེས་རབས་ལས། རབ་ཏུ་དམའ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །དུལ་བའི་དཔལ་ནི་རྣམ་པར་བསྐྱེད། །དགའ་དང་ལྡན་པའི་མིག་གིས་བལྟ། །ཚིག་ནི་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་ལྟར། དགེ་བའི་གཤེས་གཉེན་ལ་གུས་པ་དང་ལྡན་པས་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། རང་གཞན་གྱི་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ལྟ་བ་ངན་སེལ་ལས། མཎྜལ་ལ་སོགས་ཆོ་ག་ཡིས། །ཡང་དག་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅིང་བཀླག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དོན་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ། །ཚིགས་བཅད་གཅིག་དང་ཚིགས་བཅད་བཞི། །ཚིགས་བཅད་གཉིས་དང་སྒོ་དྲུག་པའི། །གཟུངས་དང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དང་། །ཕུང་པོ་གསུམ་པ་དུས་གསུམ་དུ། །ཡི་གེ་གཅིག་ནས་ཉེར་གཟུང་ནས། །འབུམ་གྱི་བར་དུ་མཉམ་བཞག་པས། །ཡི་ དམ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡིས། །བློ་ལྡན་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བཀླག །ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་། ས་བཅུ་ཟླ་བའི་སྒྲོན་མ་ལང་ཀའི་མདོ། །སྡོང་པོ་བརྒྱན་པ་དག་དང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ། །འདི་དག་བཀླག་ཅིང་མཆོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལྟར། གང་ཀློག་འདོན་བྱ་བའི་གླེགས་བམ་དེ་ཉིད་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྲིའུ་ལ་ན་བཟའ་དང་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་ལ་མཎྜལ་སོགས་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། དོན་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་། ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཀླག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྟོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་
དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཚིག་དང་དོན་དང་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ལེན་ཅིང་འཛིན་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །ཡང་ན་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཉན་འདོད་ན། རིགས་བལྟས་ཏེ་ཁེངས་ཤིང་མ་དུལ་བ་དག་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལྟ་བུའི་མདུན་དུ་བདག་ག་ལ་སྤོབས། ཁྱོད་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཞེས་བརྗོད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་ཉན་འདོད་ན། པདྨ་དཀར་པོ་ལས། གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཡངས་པའི་སྟན་ནི་སྣ་ཚོགས་ལེགས་བཏིང་སྟེ། །སེམས་ཅན་ལྷགས་པ་རྩེ་གཅིག་གྱུར་རྣམས་ལ། །གཏམ་མང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་སྟོན། །ཞེས་པ་ལྟར་ཕྱོགས་ཡངས་པར་ཁྲི་ལ་འདུག་ནས་གཞན་ཕན་གྱི་བློས་སྣོད་བརྟགས་ཏེ་སྐལ་བ་དང་འཚམ་པར་དམ་ཆོས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔར་ཇི་ལྟར་བཟུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡུན་རིང་དུ་མི་བརྗེད་པར་གནས་པའི་དོན་དང་ཐོས་པ་

【汉语翻译】
应当修习随其所欲给予财物的布施，以及从暂时和究竟的痛苦中保护的无畏救护的布施。或者为了成办自利，如《本生经》所说：“安坐极低之座，善生调柔之德，以喜悦之眼视之，言语如饮甘露。”那样，以恭敬心对待善知识，听闻正法。或者，为了增进自他的福德，事先进行沐浴和清洁。如《去除邪见》中所说：“以曼荼罗等仪轨，恒常供养和读诵，甚深智慧波罗蜜，也要领悟它的意义。一偈和四偈，二偈和六门，陀罗尼和善妙行，三蕴和三时中，从一个字到二十，到十万之间作意，以誓言不退转，智者如何获得而读诵。”又如：“十地月光陀罗尼《楞伽经》，树庄严等和诸佛之母，应当读诵和供养这些。”那样，将所要读诵的经卷放置在曼荼罗之上，用坐垫和衣服等安放好，观想为法身的自性，献上曼荼罗等供品后，心中思惟其意义，如实地读诵文字。或者，为了增进广大的证悟，对于正法，也要从文字、意义和经卷等方面努力地受持和忆持。或者，为了摄受所化之众，如果有人想听法，观察其根器，对于傲慢而不调顺的人说：“像您这样的大士面前，我怎么敢放肆？您是具有大智慧的人。”这样说，如果无论如何都想听，如《白莲经》所说：“在清净悦意的处所，铺设各种宽广的坐垫，对于一心一意的众生，讲述各种各样的言语。”那样，在宽广的地方坐在法座上，以利他的心，观察根器，按照相应的根基讲述正法。或者，为了使先前所受持的法不忘失而长久住留，以及听闻

【英语翻译】
One should train in the giving of material things, which is giving whatever one desires, and in the giving of fearlessness, which is protecting from temporary and ultimate suffering. Or, in order to accomplish one's own benefit, as it says in the Jataka tales: "Sit on a very low seat, generate the splendor of gentleness, look with joyful eyes, and words are like drinking nectar." Like that, listen to the sacred Dharma with respect for the virtuous spiritual friend. Or, in order to increase the merit of oneself and others, first proceed with bathing and cleansing. As it says in "Eliminating Wrong Views": "With mandalas and other rituals, always offer and recite the profound wisdom Paramita, and also realize its meaning. One verse and four verses, two verses and six doors, dharanis and the excellent conduct, the three skandhas and the three times, from one letter to twenty, meditating up to a hundred thousand, with unwavering vows, the wise read as they have attained." And also: "The ten grounds, the moonlight dharani, the Lankavatara Sutra, the tree ornaments, and the mother of the Buddhas, these should be read and offered." Like that, place the text to be read on top of a mandala, and arrange it with cushions and clothes, visualizing it as the nature of the Dharmakaya, and after offering mandalas and other offerings, think about its meaning in your heart, and read the words as they are. Or, in order to increase great realization, one should also diligently take and hold the sacred Dharma in terms of words, meaning, and texts, and so on. Or, in order to subdue those to be tamed, if someone wants to listen to the Dharma, observe their disposition, and to those who are arrogant and untamed, say: "How could I dare to be presumptuous in front of a great being like you? You are a person of great wisdom." Saying this, if they want to listen no matter what, as it says in the White Lotus Sutra: "In a clean and pleasing place, spread out various wide cushions, and to the single-minded beings who have gathered, show many kinds of speech." Like that, sit on a throne in a wide place, and with the mind of benefiting others, examine the vessel and explain the sacred Dharma according to what is appropriate. Or, in order for the Dharma that has been previously taken to remain for a long time without being forgotten, and to listen

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
པོ་གཞན་ལའང་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་དུ་ཆོས་ཟབ་མོའི་ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱ་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་དོན་རྣམས་ལ་ལུང་དང་རིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསམ་པས་དཔྱོད་ཅིང་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན། ཚུལ་གནས་ཐོས་དང་བསམ་ལྡན་པས། །སྒོམ་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཅེས་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་དང་། སྤོང་བ་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐོས་བསམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་ཡང་། བསྟན་པ་གསལ་བའི་ཆེད་དུ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་ཚིག་དོན་གཞན་ལ་
འཆད་པ། བསྟན་པ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་སྐབས་སུ་བབ་ན་རྩོད་པ། བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པའི་ཆེད་དུ་ལུང་དང་རིགས་པའི་རྣམ་གཞག་དང་མི་འགལ་བར་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། ཐོས་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་ནི་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ནང་རིག་པ་དང་། དེ་དག་གིས་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་སྒྲ་ཚད་བཟོ་གསོ་སྟེ་ཕྱིའི་རིག་པ་བཞི་ལ་མཁས་པར་སྦྱང་བའོ། །བསམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་ནི་ཐོས་པའི་དོན་བསམ་པས་བསྐྱངས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པའོ། །བསྒོམས་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་དོན་བླང་དོར་གྱིས་སྒྲུབ་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་རུང་རེ་རེས་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པར་ཐམས་ཅད་དུ་ འབྲེལ་བར་ཉམས་སུ་བླངས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། སྟོན་པའི་དམ་ཆོས་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་འཛིན་བྱེད་པ་སྨྲ་བྱེད་དང་། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་ཉིན་པར་ལ་སོགས་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་སྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པས་བསླབ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་གཏོར་མའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཆབ་གཏོར་འཇམ་དཔལ་མ་བྱ་བར་འདོད་ན། རྗེ་བླ་མས་མཛད་པའི་མདོར་བསྡུས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞིན་བྱ་བའོ། །ཡང་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བས་ཤཱཀ་ཐུབ་མ་བྱ་ན། རང་ཤཱཀྱ་

【汉语翻译】
为了利益他人等，应努力念诵甚深佛法的词句。或者，对于所听闻的意义，应依赖清净的教证和理证，以思维进行辨析，生起定解。或者，为了证悟真如实相，应修持止观双运的殊胜三摩地。总而言之，如云：以戒为基础，具足闻思者，应精进修持。因此，出家人的事业有两种：一是读诵闻思，二是舍弃禅定。那么，通过闻思之门如何成办事业呢？为了阐明教法，应为他人讲解所知的词义；为了遣除对教法的邪解，应在适当时机进行辩论；为了使教法长久住世，应著述不违背教证和理证的论典。或者，可以归纳为三种智慧：闻所生慧是包括经论及其注释在内的内明学，以及作为以这些学问引导所化之士的辅助手段的声明学、因明学、工巧明学和医方明学这四种外明学。思所生慧是以思维来增进所闻之义，从而生起正确的定解。修所生慧是以取舍来实践和修习所知之义，特别是安住于无分别的三摩地。不应认为仅仅依靠其中任何一种就足够了，而应全部关联起来修习，这被称为安住于正法，是护持佛陀教证和证悟之教法的人。如是说：导师之正法有两种，即教证和证悟之自性。护持彼者唯有说法者和修行者。如是宣说。这些是日间等一切时处精勤修持十法行之学处决定。之后，为了广弘供养布施，应视情况进入朵玛仪轨，如果想要做简供文殊朵玛，就按照宗喀巴大师所著的简略心要的方式来做。如果喜欢简略，不做释迦能仁朵玛，就自己释迦

【英语翻译】
In order to benefit others, one should strive to recite the words of the profound Dharma. Alternatively, regarding the meanings that have been heard, one should rely on pure scriptural and logical proofs, analyze with thought, and generate certainty. Alternatively, in order to realize the nature of reality, one should cultivate the special samadhi that combines shamatha and vipashyana. In summary, as it is said: "Based on discipline, possessing hearing and thought, one should diligently engage in meditation." Therefore, the activities of those who have gone forth are twofold: reading, hearing, and thinking, and abandoning and meditating. So, how does one accomplish activities through the door of hearing and thinking? In order to clarify the teachings, one should explain the meaning of the words as they are known to others; in order to dispel wrong views about the teachings, one should debate when the occasion arises; in order to make the teachings last long, one should compose treatises that do not contradict scriptural and logical systems. Alternatively, it can be summarized by the three wisdoms: the wisdom of hearing is the inner science that includes the scriptures and their commentaries, and as a means of guiding disciples with these, the four outer sciences of grammar, logic, crafts, and medicine should be studied expertly. The wisdom of thinking is to cultivate the meaning of what has been heard with thought, thereby generating correct certainty. The wisdom of meditation is to practice and cultivate the meaning of what has been known by adopting and abandoning, especially by abiding in non-conceptual samadhi. One should not think that it is enough to rely on any one of these alone, but should cultivate them all in connection, which is called abiding in the Dharma, and is the one who upholds the teachings of the Buddha's scriptures and realization. As it is said: "The Teacher's Dharma has two aspects, namely, the nature of scripture and realization. The one who upholds it is only the speaker and the practitioner." Thus it is said. These are the certainties of learning by diligently practicing the ten practices of Dharma at all times, such as during the day. Then, in order to widely spread offerings and generosity, one should enter the order of torma according to the occasion. If one wants to do a short Manjushri torma, it should be done according to the concise essence composed by Je Lama. If one likes brevity and does not do a Shakyamuni torma, then one's own Shakya

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཐུབ་པར་བསྒོམས་ནས་ལག་གཡས་
རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཀ་རི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྣོད་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལ་སོགས་པ་དང་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཚིག་གིས་བསྔོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འཁོད་པར་བསམ་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱུན་གཏོར་གྱི་རིམ་པ་ནི། གངྒཱའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར་ཟླ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱ་རྩ་དང་། དམ་པའི་ལུགས་ཀྱི་འབྱུང་བཞི་གཏོར་མ། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་རྒྭ་ལོའི་ལུགས་ཀྱི་ཀླུ་གཏོར་དང་། བར་དོ་ཆ་བཞི་བྲུལ་གཏོར་ཆ་ལྔ་པ་རྣམས་བྱ་ཞིང་། སྐབས་འདིའམ་གཞན་དུའང་རུང་སྟེ། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་བཟླས་གཏོར་འབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་གྱི་རིམ་པའང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་ཚོགས་འཕེལ་བའི་ཆེད་དུ་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ངེས་པའོ།། ༈ །།དེ་ནས་ཉི་མ་གུང་གི་དུས་ལ་བབས་པ་ན། དྲོ་གོང་དུ་ཐུན་གྱི་ལྟུང་བཤགས་དང་། བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ་སོགས་གསོལ་འདེབས་ཅི་རིགས་པའི་ཁ་ཏོན་བྱས་ནས། ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་སྔར་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྤྱད་ལ་མདོ་བསྔོ་སོགས་བྱ། གཞན་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དང་། བྱམས་སྨོན་དང་། སྤྱོད་འཇུག་བསྔོ་ལེ་དང་། སློབ་དཔོན་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དབྱངས་དགོན་པ་བས་མཛད་པའི་སྨོན་ལམ་བདུན་ཅུ་པ་དང་། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་སོགས་ལས་གང་མོས་སུ་འདོན་པའམ། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དགེ་ཚོགས་
མཐར་ཕྱིན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །སོགས་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །ཞེས་སོགས་དང་། དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སོགས་དང་། བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །སོགས་དང་། སྦྱིན་བདག་ལ་སོགས་པ་བདེ་བར་འཚོ་བའི་ཕྱིར། གང་གིས་སྦྱིན་པ་གང་ལ་སྦྱིན། །སྦྱིན་པ་དེ་ལྟར་མི་རྟོག་པ། །སྦྱིན་པ་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྦྱིན་བདག་རྣམས་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ཅེས་པ་དང་། གཞན་དོན་ཐེག་ཆེན་གྱི་སྤྱོད་པ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་

【汉语翻译】
思维成为能者后，右手结三尖金刚杵手印，念诵“嗡 萨瓦 嘎日 吽(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀ་རི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व करि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva kari hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，做，吽)”，观想一切容器皆由珍宝所成；念诵“嗡 萨瓦 悉地 吽(藏文：ཨོཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，成就，吽)”，观想一切精华皆为甘露之自性。念诵“那嘛 萨瓦 达他嘎达”等，并以适当之词回向。念诵“嗡 阿 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)”，观想安住于佛之境界。然后是常供朵玛之次第：如恒河水流般，按照月藏之规制作百份朵玛，按照圣者之规制作四元素朵玛，如果兴致高昂且有能力，则按照饶瓦洛之规制作龙朵玛，以及中阴四份、秽物朵玛五份。无论此时或何时，都应先向自己的本尊献上念诵朵玛，因此朵玛三份之次第也应如仪轨般进行。这些是为了平息障碍、增长福德而如何进行供养布施朵玛的决定。༈ 。。然后当正午时分到来时，早上应念诵忏悔堕罪，以及《心愿自然成就祈请文》等各种祈请文。食物之事如前一样，以瑜伽之心享用，并进行经文回向等。此外，还可念诵《普贤行愿品》、《慈氏发愿文》、《入行论》回向品，以及学友有益之音，贡巴瓦所作之七十愿文，以及《宝鬘论》中的二十偈颂等，选择自己喜欢的念诵。如果无法做到那么多，则应先说“诸佛菩萨垂念于我”，为了成就功德圆满，念诵“以此功德愿速成，一切知者之果位”等，以及“以此善根愿一切众生”等，以及“为了圆满圣者之意愿，诸菩萨众”等，以及“为了教法长久住世，众生痛苦之唯一药”等，以及“为了施主等安乐生活，何者施舍于何者，如此施舍不分别，以平等施舍之力量，愿施主们皆得圆满”。以及“为了他人利益，大乘之行增长，十方虚空边际之，一切有情之利益”。

【英语翻译】
Having meditated on becoming capable, with the right hand in the mudra of a three-pointed vajra, reciting "Om Sarva Kari Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀ་རི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व करि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva kari hūṃ，汉语字面意思：Om, All, Do, Hum)," thinking that all the vessels are made of precious jewels; reciting "Om Sarva Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, All, Accomplishment, Hum)," meditating that all the essences are of the nature of nectar. Reciting "Namaḥ Sarva Tathagata," etc., and dedicating with words as appropriate. Reciting "Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum)," thinking of abiding in the state of Buddhahood. Then, the order of the regular torma: like the flow of the Ganges River, making a hundred tormas according to the system of Zla-gyal, and the four-element torma according to the system of the holy ones. If one is enthusiastic and capable, one should make the Naga torma according to the system of Rgwa-lo, and the four parts of the bardo, and the five parts of the brul torma. Whether at this time or at another time, one should first offer the recitation torma to one's own tutelary deity, so the order of the three parts of the torma should also be done according to the ritual. These are the determinations of how to perform the offering and giving torma for the purpose of pacifying obstacles and increasing accumulations. ༈. Then, when it is noon, in the morning, one should recite the confession of downfalls, and the "Prayer for Spontaneous Fulfillment of Wishes," and other prayers as appropriate. The activity of eating food should be done as before, with a mind of yoga, and one should do sutra dedication, etc. Also, one should recite the "Bhadrakalpika Sutra," the "Maitreya Prayer," the "Dedication Chapter of the Bodhicaryavatara," and the beneficial sounds for other students, the seventy prayers composed by Gonpawa, and the twenty verses from the "Ratnavali," etc., choosing whatever one likes to recite. If one is not able to do that much, one should first say, "May all the Buddhas and Bodhisattvas be mindful of me," and in order to accomplish the completion of merit, one should recite "By this merit may I quickly attain the state of omniscience," etc., and "By this virtue may all beings," etc., and "For the sake of fulfilling the intentions of the holy ones, the Bodhisattvas," etc., and "For the sake of the Dharma abiding for a long time, the single medicine for the suffering of beings," etc., and "For the sake of the patrons and others living in happiness, whoever gives to whomever, such giving is without discrimination, by the power of equal giving, may the patrons all be completely fulfilled." And, "For the sake of increasing the practice of the Great Vehicle for the benefit of others, to the ends of the ten directions of space, the benefit of all sentient beings."

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་གི་སྤྱོད་པའང་དེ་འདྲར་ཤོག །ཅེས་པ་དང་། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་བརྙེས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་དང་། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མི་ཟད་མཛོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བསྔོས་ན་འདུ་བར་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཡང་། །མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
ཅེས་དང་། ཕན་ཚུན་བྱམས་པ་ལ་གནས་ཤིང་རྟག་ཏུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏམ། །ཞེས་སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་བདེན་སྟོབས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་རྗེས་དུབ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དྲན་པ་མ་ཉམས་པའི་སྒོ་ནས་ཅུང་ཟད་འཆག་པ་དང་། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་གྱིས་ཀྱང་དགའ་བར་བྱས་ནས། སྐབས་ཅི་བདེ་བར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བྲི་བའམ། སྤར་འདེབས་པ་དང་། ཁྱད་པར་སཱཙྪ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འཇིམ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄ །ཅེས་པས་རང་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྐྱེད་ནས་འཇིམ་པའི་ཕུང་པོ་དེ་པད་ཟླའི་སྟེང་ན་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོར་བསམ་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འོག་མིན་དུ་སྤྲོས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་འཇིམ་པ་ལ་ཐིམ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཏེ། ལག་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་མཐེ་བོས་མནན་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་པའི་སྟེང་དུ་གཡས་པའང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ཁ་སྦུབས་ལ་འཇིམ་པ་ལ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པྲ་བྷཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སུཀྵ་མེ་སུཀྵ་མེ་ས་མ་ས་མ་ཡེ། ཤཱནྟེ། དཱནྟེ། ཨ་ས་མ་རོ་སེ། ཨ་ན་ལམྦེ། ཏ་རམྦེ། ཡ་ཤོ་ཝ་ཏི། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ། ནཱི་ར་ཀུ་ལེ། ནིརྦཱ་
ཎེ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་པས་མཆོད་རྟེན་དེ་ཉིད་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་མཆོད

【汉语翻译】
为了成办之故。如文殊菩萨如何行持，愿我之行持亦如是。如是等等。为了生生世世增长福德与智慧等功德之故。于一切生世轮回中，福德智慧获得无尽藏，愿成为方便智慧禅定解脱与一切功德之无尽藏。如是等等。又说一切发愿皆回向于受持正法，故为此。愿能受持诸佛之正法，且能恒常显现菩提之行，亦能清净普贤行，于未来一切劫中行持。如是等等。为了安住于互相慈爱且恒常行持佛法之故。“何等有情莅此处”等等。亦当宣说佛之三身等之谛实力。其后为了消除疲惫，以不失正念之方式稍作经行，并以具法之语而令欢喜。于任何方便之时，书写或印制善逝之身像，特别是制作擦擦。其中加持泥土者，先以皈依发心为先导。嗡 ཛི་ན་ཛིཀ྄ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以此将自己观想为毗卢遮那佛，并观想泥土之堆积于莲花月轮之上，从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）化为珍宝之堆。自己心间的光芒照射至密严刹土，策动毗卢遮那佛之心续。从彼心间放射之光芒清净一切有情之相续并融入泥土，信解其已成为一切如来之智慧自性。左手小指以拇指按压，手掌朝上放置，右手亦如是手掌朝下，接触泥土。嗡 ནམོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པྲ་བྷཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སུཀྵ་མེ་སུཀྵ་མེ་ས་མ་ས་མ་ཡེ། ཤཱནྟེ། དཱནྟེ། ཨ་ས་མ་རོ་སེ། ཨ་ན་ལམྦེ། ཏ་རམྦེ། ཡ་ཤོ་ཝ་ཏི། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ། ནཱི་ར་ཀུ་ལེ། ནིརྦཱ་ཎེ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵此咒二十一遍，则彼佛塔具有多少微尘，

【英语翻译】
For the sake of accomplishment. Just as Manjushri acts, may my actions also be like that. And so on. For the sake of increasing merit and wisdom, etc., in all lifetimes. In all existences and samsara, may I attain inexhaustible merit and wisdom. May I become an inexhaustible treasury of skillful means, wisdom, samadhi, liberation, and all qualities. And so on. It is also said that all aspirations should be dedicated to upholding the sacred Dharma, therefore for that reason. May I uphold the sacred Dharma of the Buddhas, and may I always manifest the conduct of enlightenment. May I also purify the conduct of Samantabhadra, and may I practice it in all future kalpas. And so on. For the sake of abiding in mutual love and constantly practicing the Dharma. "Whatever beings have gathered here," etc. The power of truth of the three bodies of the Buddha, etc., should also be spoken. After that, in order to dispel fatigue, one should walk a little with mindfulness undiminished, and also be delighted by Dharma-related talks. At any convenient time, one should write or print images of the Sugata, and especially make tsatsas. To bless the clay for that, one should first take refuge and generate bodhicitta. 嗡 ཛི་ན་ཛིཀ྄ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). By this, visualize oneself as Vairochana, and visualize the pile of clay on a lotus and moon disc, transforming from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) into a pile of jewels. The rays of light from one's heart radiate to Akanishta, stimulating the mind-stream of Vairochana. The rays of light radiating from his heart purify the mind-streams of all sentient beings and dissolve into the clay, believing that it has become the wisdom nature of all the Tathagatas. The left little finger is pressed down by the thumb, with the palm facing upwards, and the right hand is also done in the same way with the palm facing downwards, touching the clay. 嗡 ནམོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པྲ་བྷཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སུཀྵ་མེ་སུཀྵ་མེ་ས་མ་ས་མ་ཡེ། ཤཱནྟེ། དཱནྟེ། ཨ་ས་མ་རོ་སེ། ཨ་ན་ལམྦེ། ཏ་རམྦེ། ཡ་ཤོ་ཝ་ཏི། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ། ནཱི་ར་ཀུ་ལེ། ནིརྦཱ་ཎེ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). Reciting this mantra twenty-one times, the stupa itself has as many atoms as there are,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་བྱེ་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་འཇིམ་པ་བཅད། ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་ཝ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་འབི་འབི་བྱ། ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱས་འབྲུ་མར་བྱུག །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱས་རྒྱར་བཅུག །ཨོཾ་བཛྲ་མུཏྒཱ་ར་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱས་བརྡུང་། ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱས་གཟུངས་བཅུག །ཨོཾ་དྷརྨཱ་ར་ཏེ་སྭཱ་ཧཱས་རྒྱ་ནས་དབྱུང་། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ལ། རབ་གནས་མདོར་བསྡུས་ནི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཎི་ཤ་ཏ་དཱིཔྟ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་པས་མེ་ཏོག་ལ་བསྔགས་ཏེ་དེ་གཉིས་ཟློ་བཞིན་དུ་མཆོད་ལ་གཏོར་བས་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་གནས་རྒྱས་པ་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཚེ་འདས་ཀྱི་དོན་དུ་འདེབས་ན། རུས་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨཿདཀར་པོ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པས་ཚེ་འདས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཝརྡྷཱ་ནཱ་ཡ་པྲ་མརྡྷཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བཀྲུས། ཞིབ་པར་བཏགས་པ་འཇིམ་པ་དང་བསྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རབ་གནས་བྱས་ནས། མེ་ཏོག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་པུཥྤེ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ།
ཨོཾ་པུཥྤེ་པུཥྤེ་མ་ཧཱ་པུཥྤེ། སུ་པུཥྤེ། པུཥྤེ་ཨུདྦྷ་ཝེ། པུཥྤེ་སཾ་བྷ་ཝེ། པུཥྤེ་ཨ་པ་ཀ་རི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་རྟེན་ལ་འབུལ་ན། དེས་མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་བྱེ་བ་ཕུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བར་འདོད་ན། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་རཏྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ་སྟེ་མཆོད་རྟེན་གཅིག་ལ་ཕྱག་བྱས་པས་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་ལ་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་བསྐོར་བ་བྱ་བར་འདོད་ན། ས་གཞི་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་བའི་སྟེང་དུ་ཆུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱིས་གང་བའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ། བླ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པ་བསྟིམས་ནས་དེ་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་འཚལ་བ

【汉语翻译】
将变成十万个。（藏文）那嘛萨曼达布达南 嗡 班匝 阿依喀 梭哈。（梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां ॐ वज्र आयुखे स्वाहा।，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ oṃ vajra āyukhe svāhā，汉语字面意思：敬礼！普遍的诸佛！嗡！金刚！寿命！梭哈！）以此切断泥土。嗡 班卓 达瓦 耶 梭哈，（梵文天城体：嗡 वज्रोद्भवाय ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrodbhavāya ye svāhā，汉语字面意思：嗡！金刚生！梭哈！）以此做成圆形。嗡 阿惹杰 威惹杰 梭哈，（梵文天城体：嗡 अरजे विरजे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ araje viraje svāhā，汉语字面意思：嗡！无尘！离尘！梭哈！）以此涂抹酥油。嗡 达玛 达度 嘎贝 梭哈，（梵文天城体：嗡 धर्म धातु गर्भे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu garbhe svāhā，汉语字面意思：嗡！法界藏！梭哈！）以此放入模具。嗡 班匝 穆德嘎惹 阿果达亚 吽 啪 梭哈，（梵文天城体：嗡 वज्र मुदगरा अकोटय हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra mudgarā akoṭaya hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡！金刚杵！敲击！吽！啪！梭哈！）以此敲打。嗡 萨瓦 威扎 梭哈，（梵文天城体：嗡 सर्व विद्या स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva vidyā svāhā，汉语字面意思：嗡！一切明咒！梭哈！）以此装入经文。嗡 达玛 惹德 梭哈，（梵文天城体：嗡 धर्म रते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dharma rate svāhā，汉语字面意思：嗡！法喜！梭哈！）以此从模具中取出。嗡 索 扎德 达 班匝 梭哈，（梵文天城体：嗡 सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：嗡！善安住！金刚！梭哈！）以此祈请安住。简略的开光是缘起咒和（藏文）嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛尼 萨达 迪达 匝拉 匝拉 达玛 达度 嘎贝 梭哈。（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत मणि शत दीप्त ज्वाला ज्वाला धर्म धातु गर्भे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata maṇi śata dīpta jvālā jvālā dharma dhātu garbhe svāhā，汉语字面意思：嗡！一切如来！宝珠！百倍光芒！火焰！火焰！法界藏！梭哈！）念诵二十一遍，用鲜花赞颂，一边念诵这两个咒语，一边供养和抛洒，就会被开光。详细的开光应该在其他地方了解。如果为了亡者的利益而建造，观想在骨头上，从安住在月亮上的白色阿字（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：啊）降下智慧甘露，净化亡者的罪业和障碍。念诵净化恶道的咒语和（藏文）嗡 班匝 扎瓦达 纳亚 扎玛达 纳亚 梭哈。（梵文天城体：嗡 वज्र प्रवर्धनाय प्रमर्दनाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra pravardhanāya pramardhanāya svāhā，汉语字面意思：嗡！金刚！增长！摧毁！梭哈！）用香气扑鼻的水清洗。仔细研磨后与泥土混合。这样做完开光后，加持鲜花的咒语：（藏文）那摩 巴嘎瓦德 普贝 盖度 惹匝亚 达塔嘎达亚 阿哈德 萨木雅桑布达亚 达迪亚塔。（梵文天城体：नमो भगवते पुष्पे केतु राजाय तथागताय अर्हते सम्यक्संबुद्धाय तद्यथा，梵文罗马拟音：namo bhagavate puṣpe ketu rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā，汉语字面意思：敬礼！世尊！花！幢王！如来！应供！正等觉！即说咒曰：）（藏文）嗡 普贝 普贝 玛哈 普贝 索普贝 普贝 欧巴威 普贝 桑巴威 普贝 阿巴 嘎热尼 梭哈。（梵文天城体：ॐ पुष्पे पुष्पे महा पुष्पे सुपुष्पे पुष्पे उद्भवे पुष्पे संभवे पुष्पे अपकरिणी स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ puṣpe puṣpe mahā puṣpe supuṣpe puṣpe udbhave puṣpe saṃbhave puṣpe apakariṇī svāhā，汉语字面意思：嗡！花！花！大花！妙花！花！生！花！成！花！遣除！梭哈！）念诵七遍后，如果将鲜花供养于佛像，那么有多少鲜花，就等于供养了多少十万朵鲜花。然后，如果想要向佛像顶礼，念诵：（藏文）嗡 那摩 巴嘎瓦德 惹那 盖度 惹匝亚 达塔嘎达亚 阿哈德 萨木雅桑布达亚 达迪亚塔。（梵文天城体：ॐ नमो भगवते रत्न केतु राजाय तथागताय अर्हते सम्यक्संबुद्धाय तद्यथा，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate ratna ketu rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā，汉语字面意思：敬礼！世尊！宝幢王！如来！应供！正等觉！即说咒曰：）（藏文）嗡 惹内 惹内 玛哈 惹内 惹那 威匝耶 梭哈。（梵文天城体：ॐ रत्ने रत्ने महा रत्ने रत्न विजये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ratne ratne mahā ratne ratna vijaye svāhā，汉语字面意思：嗡！宝！宝！大宝！宝！胜利！梭哈！）以此顶礼，向一座佛塔顶礼，就等于向十万座佛塔顶礼。如果想要绕塔，在铺满黄金沙子的地面上，在充满八功德水的中央，在巨大的莲花茎上，在月亮的座垫上，观想上师和所有佛菩萨安住，迎请十方诸佛及其眷属融入其中，以恭敬承侍的方式，按照刚才所说的顶礼

【英语翻译】
It will become a hundred thousand. (Tibetan) Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Oṃ Vajra Āyukhe Svāhā. (Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां ॐ वज्र आयुखे स्वाहा।, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ oṃ vajra āyukhe svāhā, Literal Chinese Meaning: Homage! Universal Buddhas! Om! Vajra! Longevity! Svāhā!) Cut the clay with this. Oṃ Vajrodbhava Ye Svāhā (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रोद्भवाय ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajrodbhavāya ye svāhā, Literal Chinese Meaning: Om! Vajra born! Svāhā!) Make it round with this. Oṃ Araje Viraje Svāhā (Sanskrit Devanagari: ॐ अरजे विरजे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ araje viraje svāhā, Literal Chinese Meaning: Om! Dustless! Dirtless! Svāhā!) Smear butter with this. Oṃ Dharma Dhātu Garbhe Svāhā (Sanskrit Devanagari: ॐ धर्म धातु गर्भे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ dharma dhātu garbhe svāhā, Literal Chinese Meaning: Om! Dharma Realm Treasury! Svāhā!) Put it in the mold with this. Oṃ Vajra Mudgara Akoṭaya Hūṃ Phaṭ Svāhā (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र मुदगरा अकोटय हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mudgarā akoṭaya hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om! Vajra Pestle! Strike! Hūṃ! Phaṭ! Svāhā!) Strike with this. Oṃ Sarva Vidyā Svāhā (Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व विद्या स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vidyā svāhā, Literal Chinese Meaning: Om! All Vidyas! Svāhā!) Insert the scripture with this. Oṃ Dharmārate Svāhā (Sanskrit Devanagari: ॐ धर्म रते स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ dharma rate svāhā, Literal Chinese Meaning: Om! Dharma Delight! Svāhā!) Take it out of the mold with this. Oṃ Supratiṣṭha Vajre Svāhā (Sanskrit Devanagari: ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajre svāhā, Literal Chinese Meaning: Om! Well Established! Vajra! Svāhā!) Request to dwell with this. The abbreviated consecration is the heart of dependent arising and (Tibetan) Oṃ Sarva Tathāgata Maṇi Śata Dīpta Jvālā Jvālā Dharma Dhātu Garbhe Svāhā. (Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत मणि शत दीप्त ज्वाला ज्वाला धर्म धातु गर्भे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata maṇi śata dīpta jvālā jvālā dharma dhātu garbhe svāhā, Literal Chinese Meaning: Om! All Tathagatas! Jewel! Hundredfold Radiance! Flame! Flame! Dharma Realm Treasury! Svāhā!) Recite twenty-one times, praise the flowers, and while reciting these two mantras, offer and scatter, it will be consecrated. The detailed consecration should be learned elsewhere. If building for the benefit of the deceased, visualize on the bones, from the white A (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Literal Chinese Meaning: Ah) residing on the moon, nectar of wisdom descends, purifying the sins and obscurations of the deceased. Recite the mantra for purifying the lower realms and (Tibetan) Oṃ Vajra Pravardhanāya Pramardanāya Svāhā. (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र प्रवर्धनाय प्रमर्दनाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra pravardhanāya pramardhanāya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om! Vajra! Increase! Destroy! Svāhā!) Wash with fragrant water. Grind finely and mix with clay. After doing the consecration in this way, the mantra for blessing the flowers: (Tibetan) Namo Bhagavate Puṣpe Ketu Rājāya Tathāgatāya Arhate Samyaksaṃbuddhāya Tadyathā. (Sanskrit Devanagari: नमो भगवते पुष्पे केतु राजाय तथागताय अर्हते सम्यक्संबुद्धाय तद्यथा, Sanskrit Romanization: namo bhagavate puṣpe ketu rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā, Literal Chinese Meaning: Homage! Bhagavan! Flower! Banner King! Tathagata! Arhat! Perfectly Awakened! Thus it is:) (Tibetan) Oṃ Puṣpe Puṣpe Mahā Puṣpe Supuṣpe Puṣpe Udbhave Puṣpe Saṃbhave Puṣpe Apakariṇī Svāhā. (Sanskrit Devanagari: ॐ पुष्पे पुष्पे महा पुष्पे सुपुष्पे पुष्पे उद्भवे पुष्पे संभवे पुष्पे अपकरिणी स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ puṣpe puṣpe mahā puṣpe supuṣpe puṣpe udbhave puṣpe saṃbhave puṣpe apakariṇī svāhā, Literal Chinese Meaning: Om! Flower! Flower! Great Flower! Excellent Flower! Flower! Born! Flower! Become! Flower! Remover! Svāhā!) After reciting seven times, if you offer flowers to the statue, then however many flowers there are, it will be equal to offering that many hundred thousand flowers. Then, if you want to prostrate to the statue, recite: (Tibetan) Oṃ Namo Bhagavate Ratna Ketu Rājāya Tathāgatāya Arhate Samyaksaṃbuddhāya Tadyathā. (Sanskrit Devanagari: ॐ नमो भगवते रत्न केतु राजाय तथागताय अर्हते सम्यक्संबुद्धाय तद्यथा, Sanskrit Romanization: oṃ namo bhagavate ratna ketu rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā, Literal Chinese Meaning: Homage! Bhagavan! Jewel Banner King! Tathagata! Arhat! Perfectly Awakened! Thus it is:) (Tibetan) Oṃ Ratne Ratne Mahā Ratne Ratna Vijaye Svāhā. (Sanskrit Devanagari: ॐ रत्ने रत्ने महा रत्ने रत्न विजये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ratne ratne mahā ratne ratna vijaye svāhā, Literal Chinese Meaning: Om! Jewel! Jewel! Great Jewel! Jewel Victory! Svāhā!) Prostrate with this, prostrating to one stupa is equal to prostrating to a hundred thousand stupas. If you want to circumambulate, on the ground spread with golden sand, in the center filled with water with eight qualities, on the huge lotus stem, on the moon cushion, visualize the lama and all the Buddhas and Bodhisattvas dwelling, invite the Buddhas of the ten directions and their retinues to dissolve into it, and in the manner of respectful service, prostrate according to what was just said.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྔགས་དེའམ། ཡང་ན། ན་མོ་ད་ཤ་དིཀྟྲི་ཀཱ་ལ་སརྦ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿཔྲ་དཀྵ་སུ་པྲ་དཀྵ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བཟླ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བ་བྱ་སྟེ། བསྐོར་བ་གཅིག་བྱས་པས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེའམ་སྐབས་གཞན་དུའང་རུང་སྟེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་རི་མོའམ་རྡུལ་ལམ་མེ་ཏོག་གི་དམན་པ་སོགས་ལ་འགོང་པའི་ཉེས་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་བློས་མཁའ་ལ་བཏེག་པར་བསམས་ནས་བསྐོར་བ་སོགས་བྱའོ། །དེ་ནས་
གཟུངས་ཟབ་མོ་རྣམས་བཟླ་བར་འདོད་ན། ཕྱག་འཚལ་བ་ཉིད་སྔོན་དུ་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །གང་གིས་ཐོག་མར་རིག་སྔགས་རྣམས། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་གསུངས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ད་ལྟར་བྱུང་དང་འདས་པ་དང། །མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་གང་ལགས་པ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་བླ་མེད་པ། །མར་མེ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འོད་མཛད་པ། །ཐམས་ཅད་གནོན་ལ་ཕྱག༴ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གྲགས་ལྡན་པ། །པདྨའི་བླ་མར་ཕྱག༴ སྤྱན་དང་ལྡན་པ་སྐྱབས་མཛད་པ། །རབ་མཐོར་གཤེགས་ལ་ཕྱག༴ དེད་དཔོན་བླ་ན་མེད་པ་པོ། །གྲགས་པའི་བླ་ལ་ཕྱག༴ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་འོད་མཛད་པ། །བདེ་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག༴ ཆོས་ཀྱི་མེ་ལོང་སྟོན་པ་པོ། །དོན་གཟིགས་ལ་ནི་ཕྱག༴ དུལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཇིགས་མེད་པ། །རྒྱལ་ཞེས་བྱ་ལ་ཕྱག༴ མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་གཉིས་དང་ལྡན། །སྐར་རྒྱལ་ལ་ཡང་ཕྱག༴ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལྡན་པ། །རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་ཕྱག༴ འོད་ཅན་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་པོ། །གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་ཕྱག༴ ལེགས་པར་མཆོད་པ་གྲགས་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག༴ བདུད་དཔུང་རབ་ཏུ་འཇོམས་མཛད་པ། །ལོག་དད་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྲམ་ཟེ་དཔལ་དང་ལྡན་
པ་པོ། །གསེར་ཐུབ་དེ་ལ་ཕྱག༴ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འོད་སྲུངས་དེ་ལ་ཕྱག༴ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་འོད་མཛད་པ། །གསེར་མདོག་ཅན་ལ་ཕྱག༴ སེར་སྣ་མེད་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བྱམས་པ་ལ་ཡང་ཕྱག༴ སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་དག་ལ་ཡང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གང་དག་གིས་ནི་ཆོས་སྟོན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག༴ གང་ལ་སངས་རྒྱས་གུས་མཛད་པའི། །ཆོས་ལའང་བདག་ནི་ཕྱག༴ གང་ལ་ཕུལ་ན་དོན་ཆེ་བའི། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག༴ ཉན་ཐོས་ཤེས་རབ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་ཕྱག༴ རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །མཽ་གལ་བུ་ལ་ཕྱག༴ ཆོས་ཀྱི་གཏམ་གྱིས་འཇིགས་མ

【汉语翻译】
或者那个咒语？或者念诵：那摩达夏迪格扎日嘎拉萨瓦ra的纳扎雅雅，那玛扎扎苏扎扎萨瓦巴邦比修达尼梭哈。这样一边念诵一边绕转，绕转一次就变成做了不可估量的事情一样。那时或者其他时候也可以，为了消除佛塔的图画或者灰尘或者花朵的污秽等等的鬼怪的过失，念诵：嗡 班扎 贝嘎 扎玛 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vegā krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，迅速，次第，吽。）这样心里想着举向天空来绕转等等。之后，
如果想要念诵甚深的陀罗尼，就要先顶礼： 示现世间的圆满佛陀，最初宣说明咒者，在瞻部洲所说的，向佛陀荣光顶礼。 现在出现和过去，以及未来佛陀是哪位，我也向所有那些顶礼，我向那些皈依。 旋转无上法轮者，向作灯者顶礼。 佛法之王作光者，向压伏一切者顶礼。 遍知一切具名声者，向莲花上师顶礼。 具眼作救护者，向高升者顶礼。 无上导师，向名声上师顶礼。 如日月般作光者，向作乐者顶礼。 示现佛法明镜者，向见义者顶礼。 调伏之律无畏者，向名为胜者顶礼。 具三十二相殊胜者，也向星王顶礼。 圆满佛陀具荣光者，向遍见者顶礼。 具光辉威严者，向具顶髻者顶礼。 善妙供养具名声者，向救护一切者顶礼。 摧毁魔军者，向消除邪信者顶礼。 婆罗门具荣光者，向金坚者顶礼。 慈爱一切有情者，向护光者顶礼。 释迦狮子作光者，向金色者顶礼。 无有悭吝具大悲者，也向慈氏顶礼。 向所有佛陀顶礼，也向那些皈依。 谁示现佛法，向所有佛陀顶礼。 佛陀恭敬谁，我也向佛法顶礼。 供养谁意义重大，也向僧伽顶礼。 声闻智慧最胜者，向舍利子顶礼。 具神通者最胜者，向目犍连子顶礼。 以佛法之语无

【英语翻译】
Or that mantra? Or, recite: Namo Dasha Diktri Kala Sarva Ratna Trayaya, Namah Pradaksha Supradaksha Sarva Papam Vishodhani Svaha. While reciting this, circumambulate. By doing one circumambulation, it becomes as if immeasurable deeds have been done. At that time or at other times, in order to eliminate the faults of ghosts, etc., from the defects of stupa drawings, dust, or flowers, recite: Om Vajra Vega Krama Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra vegā krama hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Swift, Sequence, Hum.) Thinking of lifting it into the sky, do circumambulation, etc. After that,
If you want to recite the profound Dharani, you should first prostrate: The perfect Buddha who shows the world, The one who first spoke the knowledge mantras, In the Jambudvipa, To the glorious Buddha, I prostrate. Whoever are the Buddhas who have appeared, passed away, and have not yet come, I prostrate to all of them. I take refuge in them. To the one who turns the unsurpassed wheel, I prostrate to the one who makes the lamp. The king of Dharma, the one who makes light, I prostrate to the one who subdues all. The all-knowing, famous one, I prostrate to the lotus guru. The one with eyes, the protector, I prostrate to the one who ascends highly. The unsurpassed guide, I prostrate to the master of fame. The one who makes light like the sun and moon, I prostrate to the one who makes happiness. The one who shows the mirror of Dharma, I prostrate to the one who sees the meaning. The fearless one of tamed discipline, I prostrate to the one called Victor. The one with the thirty-two excellent marks, I also prostrate to the star king. The perfect Buddha, the glorious one, I prostrate to the one who sees all. The one with light and splendor, I prostrate to the one with the crown. The one with well-offered fame, I prostrate to the one who protects all. The one who completely destroys the army of demons, I prostrate to the one who eliminates wrong faith. The Brahmin, the glorious one, I prostrate to the golden steadfast one. The one who cherishes all sentient beings, I prostrate to the light protector. Shakya Lion, the one who makes light, I prostrate to the golden-colored one. The one without stinginess, the compassionate one, I also prostrate to Maitreya. I prostrate to all the Buddhas, And I take refuge in them. Whoever teaches the Dharma, I prostrate to all the Buddhas. The Dharma that the Buddhas respect, I also prostrate to the Dharma. Whoever is offered to with great meaning, I also prostrate to the Sangha. The Hearer, the supreme of wisdom, I prostrate to Shariputra. The supreme of those with miraculous powers, I prostrate to Maudgalyayana. With the words of Dharma, no

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ། །ཀ་ཏྱཱའི་བུ་ལའང་ཕྱག༴ ཉན་ཐོས་སྦྱང་པའི་མཆོག་གྱུར་པ། །འོད་སྲུངས་ལ་ཡང་ཕྱག༴ སྐྱོབ་པ་ཡི་ནི་དབང་གྱུར་པ། །ཀཽཎྜི་ནྱ་ལ་ཕྱག༴ མང་དུ་ཐོས་པ་རིག་སྔགས་འཆང་། །ཀུན་དགའ་བོ་ལ་ཕྱག༴ ལུས་ངན་དང་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང། །མིག་མི་བཟང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་དག་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རིག་སྔགས་རྣམས་ནི་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །གང་གི་དོན་དུ་བྱ་བ་ཡི། །དོན་དེ་བདག་ལ་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །སྡང་བར་སེམས་ཤིང་གནོད་བྱེད་པའི། །མི་མ་ཡིན་རྣམས་གུད་དུ་དེངས། །བྱམས་པར་སེམས་ཤིང་
ཕན་འདོད་པ། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཉོན། །ཞེས་བརྗོད་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དང། ཚེ་མདོ་སོགས་གཟུངས་མདོ་རྣམས་དང་གཞན་ཡང་། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཀི་ཎི་ཀི་ཎི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏོདྦྷ་བ་ཤཱནྟེ་བ་ར་ཏེ་ཨུཏྟ་མོཏྟ་མ་ཏི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོདྦྷ་བ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་བཟུང་བས་འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མད་ོགཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨཱརྱ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནི་དྷརྨེ་སཾ་གྲ་ཧ་དྷརྨེ། ཨ་ནུ་གྲ་ཧ་དྷརྨེ་བི་མུཀྟི་དྷརྨེ། ས་དྷ་ཨ་ནུ་གྲ་ཧ་དྷརྨེ། བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་པ་རི་ཝརྟི་ཏ་དྷརྨེ་སརྦ་ཀཱརྱ་པ་རི་པྲ་མ་ཎ་དྷརྨེ། ས་མནྟ་ཨ་ནུ་པ་རི་ཝརྟི་ཏ་དྷརྨེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ། དྷཱི་དྷ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། འདི་བཟུང་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་པྲཛྙཱ་པྲཛྙཱ་ཨ་བ་བྷཱ་སེ་པྲཛྙཱ་བྷཱ་སེ་པྲཛྙཱ་བ་ལ་ག་ཏི་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨནྡྷ་ཀ་ར་བི་དྷ་མ་ནི། སིདྡྷི་སུ་སིདྡྷི། སིདྡྷནྟུ་མཱཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་སཾ་དྷ་རི་བྷ་ག་ཝ་ཏི་ཝཙྪེ་ལ་པྲ་ས་ར་དེ་ཧསྟ་མ་མ་སུ་ཀ་ར། སིདྡྷི་སིདྡྷི། བུདྡྷ་བུདྡྷ། ཀཾ་པ་ཀཾ་པ། པཱ་ལ་པཱ་ལ། དྷ་ར་དྷ་ར། ཝ་ར་ཝ་ར། གརྫ་གརྫ། ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། བྷ་ག་ཝ་ཏི། མ་བི་ལམྦཱ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་བཟུང་བས་ཤེར་ཕྱིན་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ། སརྦ་དུརྒ་ཏི་ཤོ་དྷཱ་ཡ། རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་བཟུང་བས་བརྒྱད་སྟོང་པ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་དྷཱུ་ན་དྷཱུ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་བཟུང་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་གཟུང་བ

【汉语翻译】
ེད་པ། །迦旃延子亦礼敬， 是为声闻修习胜。 །邬波离亦礼敬， 是为救护之自在。 །憍陈如亦礼敬， 多闻持明咒。 །阿难陀亦礼敬， 守护恶身及国土。 །目犍连与大迦叶， 诸天亦皆敬礼。 །礼敬彼等之后， 愿诸明咒皆成就。 欲成办何事， 愿彼事于我成就。 心怀嗔恨作损害， 非人等众速远离。 心怀慈爱欲饶益， 以欢喜心听于我。 如此说已。 彼之后，金刚摧坏，与寿经等陀罗尼经，及其他。 拿嘛萨曼塔布达南 阿钵喇底哈达夏萨那南 （藏文，梵文天城体：नमःसमन्तबुद्धानां अप्रतिहतशासनानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ apratihata śāsanānāṃ，汉语字面意思：敬礼普遍诸佛，无障碍教令）。 嗡 吉尼吉尼 达塔嘎多巴瓦 夏谛巴拉谛 邬达摩达玛谛 达塔嘎多巴瓦 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文，梵文天城体：ओम् किणि किणि तथागतोद्भव शान्ते वरदे उत्तमोत्तमति तथागतोद्भव हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kiṇi kiṇi tathāgatodbhava śānte varade uttamottamati tathāgatodbhava hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉尼吉尼，如来生，寂静，胜施，最上最上智，如来生，吽，吽，啪，啪，梭哈。） 执持此，则能执持圣者树庄严经。 拿摩巴嘎瓦帝 阿雅 钵喇及尼 钵啦弥大雅 （藏文，梵文天城体：नमो भगवते आर्य प्रज्ञापारमिताय，梵文罗马拟音：namo bhagavate ārya prajñāpāramitāya，汉语字面意思：敬礼薄伽梵，圣慧到彼岸）。 达地雅塔 嗡 牟尼达美 桑格拉哈达美 阿努格拉哈达美 维穆克提达美 萨达阿努格拉哈达美 贝夏瓦那 帕里瓦尔提达达美 萨瓦嘎雅 帕里帕拉玛纳达美 萨曼塔 阿努帕里瓦尔提达达美 梭哈。（藏文，梵文天城体：ओम् मुनि धर्मे संग्रह धर्मे अनुग्रह धर्मे विमुक्ति धर्मे सध अनुग्रह धर्मे वैश्रवण परिवर्ति त धर्मे सर्वकार्य परिप्रमाण धर्मे समन्त अनुपपरिवर्ति त धर्मे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ muni dharme saṃgraha dharme anugraha dharme vimukti dharme sadha anugraha dharme vaiśravaṇa parivarti ta dharme sarvakārya paripramāṇa dharme samanta anupaparivarti ta dharme svāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼法，摄持法，随喜法，解脱法，萨达随喜法，毗沙门天王转变法，一切事业圆满法，普遍随转变法，梭哈。） 嗡 钵喇及尼 许如提 斯弥提 维扎耶 德义 达拉尼 梭哈。（藏文，梵文天城体：ओम् प्रज्ञा श्रुति स्मृति विजये धी धारणि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ prajñā śruti smṛti vijaye dhī dhāraṇi svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧，听闻，忆念，胜利，智，总持，梭哈。） 执持此，则能执持十万般若波罗蜜多。 达地雅塔 嗡 钵喇及尼 钵喇及尼 钵喇及尼 阿瓦巴赛 钵喇及尼 巴赛 钵喇及尼 瓦拉嘎提 萨瓦达玛 安达嘎拉 维达玛尼 悉地 苏悉地 悉丹度 玛 邦嘎瓦提 萨瓦嘉那 桑达日 邦嘎瓦提 瓦切拉 帕萨拉 德哈斯塔 玛玛 苏嘎拉 悉地 悉地 布达 布达 康巴 康巴 帕拉 帕拉 达拉 达拉 瓦拉 瓦拉 嘎扎 嘎扎 阿嘎恰 阿嘎恰 邦嘎瓦提 玛 维兰巴 梭哈。（藏文，梵文天城体：ओम् प्रज्ञा प्रज्ञा प्रज्ञा अवभासे प्रज्ञा भासे प्रज्ञा बल गति सर्व धर्मा अन्ध कारा वि धमनि सिद्धि सुसिद्धि सिद्धन्तु मां भगवति सर्व ज्ञान सं धरि भगवति वच्छे ल प्रसर दे हस्त मम सुकर सिद्धि सिद्धि बुद्ध बुद्ध कम्प कम्प पाल पाल धर धर वर वर गर्ज गर्ज आगच्छ आगच्छ भगवति मा विलम्बा स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ prajñā prajñā prajñā avabhāse prajñā bhāse prajñā bala gati sarva dharmā andha kārā vi dhamani siddhi susiddhi siddhantu māṃ bhagavati sarva jñāna saṃ dhari bhagavati vacche la prasara de hasta mama sukara siddhi siddhi buddha buddha kampa kampa pāla pāla dhara dhara vara vara garja garja āgaccha āgaccha bhagavati mā vilambā svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧，智慧，智慧，照耀，智慧，光芒，智慧，力量，行，一切法，黑暗，摧毁，成就，极成就，成就我，薄伽梵，一切智，执持，薄伽梵，金刚，伸展，给予，手，我的，善作，成就，成就，佛，佛，震动，震动，守护，守护，执持，执持，胜，胜，吼，吼，来，来，薄伽梵，勿迟缓，梭哈。） 执持此，则能执持二万五千般若波罗蜜多。
达地雅塔 嗡 舍利 许如提 斯弥提 维扎耶 梭哈。 钵喇及尼 钵啦弥大雅耶 萨瓦 杜尔嘎提 秀达雅 啦扎雅 梭哈。（藏文，梵文天城体：ओम् ह्रीः श्रुति स्मृति विजये स्वाहा प्रज्ञापारमितायै सर्व दुर्गति शोदाय राजय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ śruti smṛti vijaye svāhā prajñāpāramitāyai sarva durgati śodāya rājaya svāhā，汉语字面意思：嗡，诃利，听闻，忆念，胜利，梭哈。 智慧到彼岸，一切恶趣，清净，自在，梭哈。） 执持此，则能执持八千颂般若。 拿嘛萨曼塔布达南 阿钵喇底哈达夏萨那南 （藏文，梵文天城体：नमःसमन्तबुद्धानां अप्रतिहतशासनानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ apratihata śāsanānāṃ，汉语字面意思：敬礼普遍诸佛，无障碍教令）。 嗡 杜那 杜那 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文，梵文天城体：ओम् धून धून हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhūna dhūna hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，震动，震动，吽，吽，啪，啪，梭哈。） 执持此，则能执持三摩地王经。

【英语翻译】
ed pa. I also pay homage to Katyayani's son, who is the best of Shravaka trainees. I also pay homage to Upali, who is the master of protection. I also pay homage to Kaundinya, who is learned and holds the knowledge of mantras. I also pay homage to Ananda, who protects the evil body and the country. Maudgalyayana and Mahakasyapa, I also pay homage to all the gods. After paying homage to them, may all the mantras be accomplished. Whatever I want to accomplish, may that purpose be accomplished for me. Those non-humans who are hateful and harmful, quickly depart. Those who are loving and wish to benefit, listen to me with joyful hearts. After saying this, after that, Vajra Vidarana, and the Dharani Sutras such as the Life Sutra, and others. Namaḥ samanta buddhānāṃ apratihata śāsanānāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमःसमन्तबुद्धानां अप्रतिहतशासनानां, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ apratihata śāsanānāṃ, Literal Chinese meaning: Homage to all Buddhas, unobstructed teachings). Oṃ kiṇi kiṇi tathāgatodbhava śānte varade uttamottamati tathāgatodbhava hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् किणि किणि तथागतोद्भव शान्ते वरदे उत्तमोत्तमति तथागतोद्भव हुं हुं फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ kiṇi kiṇi tathāgatodbhava śānte varade uttamottamati tathāgatodbhava hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, kini kini, Tathagata born, peaceful, bestowing, supreme supreme intelligence, Tathagata born, hum, hum, phat, phat, svaha.) By holding this, one will be able to hold the Arya Gandavyuha Sutra. Namo bhagavate ārya prajñāpāramitāya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमो भगवते आर्य प्रज्ञापारमिताय, Sanskrit Romanization: namo bhagavate ārya prajñāpāramitāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Bhagavan, the noble Prajnaparamita). Tadyathā oṃ muni dharme saṃgraha dharme anugraha dharme vimukti dharme sadha anugraha dharme vaiśravaṇa parivarti ta dharme sarvakārya paripramāṇa dharme samanta anupaparivarti ta dharme svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् मुनि धर्मे संग्रह धर्मे अनुग्रह धर्मे विमुक्ति धर्मे सध अनुग्रह धर्मे वैश्रवण परिवर्ति त धर्मे सर्वकार्य परिप्रमाण धर्मे समन्त अनुपपरिवर्ति त धर्मे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ muni dharme saṃgraha dharme anugraha dharme vimukti dharme sadha anugraha dharme vaiśravaṇa parivarti ta dharme sarvakārya paripramāṇa dharme samanta anupaparivarti ta dharme svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Muni Dharma, gathering Dharma, benefiting Dharma, liberating Dharma, Sadha benefiting Dharma, Vaisravana transforming Dharma, all actions fulfilling Dharma, universally transforming Dharma, svaha.) Oṃ prajñā śruti smṛti vijaye dhī dhāraṇi svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् प्रज्ञा श्रुति स्मृति विजये धी धारणि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ prajñā śruti smṛti vijaye dhī dhāraṇi svāhā, Literal Chinese meaning: Om, wisdom, hearing, memory, victory, intelligence, dharani, svaha.) By holding this, one will be able to hold the One Hundred Thousand Prajnaparamita Sutra. Tadyathā oṃ prajñā prajñā prajñā avabhāse prajñā bhāse prajñā bala gati sarva dharmā andha kārā vi dhamani siddhi susiddhi siddhantu māṃ bhagavati sarva jñāna saṃ dhari bhagavati vacche la prasara de hasta mama sukara siddhi siddhi buddha buddha kampa kampa pāla pāla dhara dhara vara vara garja garja āgaccha āgaccha bhagavati mā vilambā svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् प्रज्ञा प्रज्ञा प्रज्ञा अवभासे प्रज्ञा भासे प्रज्ञा बल गति सर्व धर्मा अन्ध कारा वि धमनि सिद्धि सुसिद्धि सिद्धन्तु मां भगवति सर्व ज्ञान सं धरि भगवति वच्छे ल प्रसर दे हस्त मम सुकर सिद्धि सिद्धि बुद्ध बुद्ध कम्प कम्प पाल पाल धर धर वर वर गर्ज गर्ज आगच्छ आगच्छ भगवति मा विलम्बा स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ prajñā prajñā prajñā avabhāse prajñā bhāse prajñā bala gati sarva dharmā andha kārā vi dhamani siddhi susiddhi siddhantu māṃ bhagavati sarva jñāna saṃ dhari bhagavati vacche la prasara de hasta mama sukara siddhi siddhi buddha buddha kampa kampa pāla pāla dhara dhara vara vara garja garja āgaccha āgaccha bhagavati mā vilambā svāhā, Literal Chinese meaning: Om, wisdom, wisdom, wisdom, illuminating, wisdom, shining, wisdom, power, going, all dharmas, darkness, destroying, accomplishment, great accomplishment, accomplish me, Bhagavati, all knowledge, holding, Bhagavati, Vajra, spreading, giving, hand, my, well done, accomplishment, accomplishment, Buddha, Buddha, shaking, shaking, protecting, protecting, holding, holding, best, best, roaring, roaring, come, come, Bhagavati, do not delay, svaha.) By holding this, one will be able to hold the Twenty-five Thousand Prajnaparamita Sutra.
Tadyathā oṃ hrīḥ śruti smṛti vijaye svāhā prajñāpāramitāyai sarva durgati śodāya rājaya svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् ह्रीः श्रुति स्मृति विजये स्वाहा प्रज्ञापारमितायै सर्व दुर्गति शोदाय राजय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ śruti smṛti vijaye svāhā prajñāpāramitāyai sarva durgati śodāya rājaya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, hrih, hearing, memory, victory, svaha. To Prajnaparamita, all bad destinies, purifying, sovereignty, svaha.) By holding this, one will be able to hold the Eight Thousand Prajnaparamita Sutra. Namaḥ samanta buddhānāṃ apratihata śāsanānāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमःसमन्तबुद्धानां अप्रतिहतशासनानां, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ apratihata śāsanānāṃ, Literal Chinese meaning: Homage to all Buddhas, unobstructed teachings). Oṃ dhūna dhūna hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् धून धून हुं हुं फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ dhūna dhūna hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, shake, shake, hum, hum, phat, phat, svaha.) By holding this, one will be able to hold the Samadhiraja Sutra.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ནྠཱཾ་ན་མཿསརྦ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་མཾ། བྷྲཱུྃ་མཱུཾ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཀི་ཎི་ཀི་ཎི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུྞབྷ་བ་ཤཱནྟེ་ཤཱནྟེ་ཨུཏྟ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུྞབྷ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་བཟུང་བས་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷཱ་རི་བཛྲཱི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་སཱ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་བཟུང་བས་སོ་སོར་འབྲང་མ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་བ་རེ་བ་ར་བ་ར་པྲ་བ་ར། བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་བི་ལོ་ཀི་ནི་གརྦྷ་སཾ་རཀྵ་ཎི་ཨ་ཀརྵ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྨ་བྱ་ཆེན་མོའོ། །ཨོཾ་བི་མ་ལེ་བི་པུ་ལེ་ཛ་ཡ་བ་རེ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན་ནོ། །ཨོཾ་བྷ་ར་བྷ་ར་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཨིནྡྲ་ཡ་བ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་རུ་རུ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སཱུརྱ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་མོའོ། །ཞེས་སོགས་ཕན་ཡོན་ཅན་གྱི་གཟུངས་མང་དུ་བཟླ་ཞིང་། ཡང་གཟུངས་འདི་དག་ལའང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སོགས་གཟུངས་བྱིན་ཅན་རྣམས་དང་། གང་མོས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་མདོ་རྣམས་འདོན་བཞིན་པས་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་
བྱའོ། །ཡང་ཆོས་འཆད་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེ། སློབ་དཔོན་ཁྲི་ལ་འདུག་པའི་དུས་སུ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་བདུད་ཚར་གཅོད་པའི་སྔགས་འདི་བཀླག་པར་བྱ་སྟེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཤ་མེ་ཤ་མ་ཝ་ཏེ། ཤ་མི་ཏ་ཤསཏྲུ། ཨཾ་ཀུ་རེ་མངྐུ་རེ་མཱ་ཛི་ཏེ། ཀ་ར་ཊེ། ཀེ་ཡུ་རེ། ཏེ་ཛོ་བ་ཏི། ཨོ་ཛོ་ཡ་ནི། བིཥྚི། ནིརྨ་ལེ། མ་ལཱ་ས་ནྱེ། ཨོ་ག་རོ་ཁ་གོ །གྲ་སེ་གྲ་ས་ནེ། ཨོ་མུ་ཁེ། པ་རཾ་མུ་ཁེ། ཨ་མུ་ཁེ། ཤ་མི་ཏཱ་ནི། སརྦ་གྲ་ཧ་བྷནྡྷ་ནཱ་ནཱཾ། ནིརྒྲ་ཧི་ཏ། སརྦ་བ་ར་པྲ་བཱ་བི་ན་བི་མུཀྟཱ་མ་རཱ་པཱ་ཤ །སྡྱཱ་སི་ཏ་བུདྡྷཱ་མུ་དྲ་ཨ་ནུཏྒ་ཏི་ཏ། སརྦ་མཱ་རཻཿ ཨ་ཙ་ལི་ཏ། པ་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷེ། བི་གཙྪནྟུ་སརྦ་མཱ་ར་ཀརྨ་ཎི། ཞེས་བཟླས་པས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཁ་ཏོན་གྱི་རིམ་པ་ཁྲིགས་ཆགས་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པས་ནི། ཐོག་མར་རྩ་བའི་བླ་མའི་བསྟོད་པ་དང་། དེ་ནས་བརྒྱུད་འདེབས་དང་། བླ་མ་སྤྱི་བསྟོད་ཀྱི་རིགས་དང་། དེ་ནས་མདོ་དང་། མདོ་སྡེ་རྒྱན་སོགས་ལས་བྱུང་བ

【汉语翻译】
将成为。
嗡 ནྠཱཾ་（藏文，नाथं，nāthaṃ，怙主） 拿麻 萨瓦 布达南（藏文，नमः सर्व बुद्धानां，namaḥ sarva buddhānāṃ，敬礼一切佛陀）。嗡 芒。 བྷྲཱུྃ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，种子字） མཱུཾ། 达地雅塔。嗡 བྷྲཱུྃ། 拿麻 萨曼达 布达南（藏文，नमः समन्त बुद्धानां，namaḥ samanta buddhānāṃ，敬礼普贤佛）。 阿 扎地哈达 萨萨纳南。嗡 格尼 格尼。 达塔嘎达 乌那巴瓦 桑迪 桑迪 乌达玛 达塔嘎达 乌那巴瓦 吽 啪。 执持此，将执持《华严经》和《树庄严经》。
拿麻 萨曼达 布达南（藏文，नमः समन्त बुद्धानां，namaḥ samanta buddhānāṃ，敬礼普贤佛）。 阿 扎地哈达 萨萨纳南。嗡 玛尼 达热 瓦吉热尼 玛哈 扎地萨热 吽 吽 啪 啪 梭哈。 执持此，将执持《别解脱经》。
嗡 阿弥利达 巴热 巴拉 巴拉 扎巴拉。 贝秀达耶 吽 吽 啪 啪 梭哈。 大空摧毁。
嗡 阿弥利达 贝洛格尼 嘎巴 桑热恰尼 阿嘎恰尼 吽 吽 啪 啪 梭哈。 大孔雀。
嗡 贝玛列 贝布列 匝雅 巴热 阿弥利达 吽 吽 啪 啪 梭哈。 秘密咒随行。
嗡 巴拉 巴拉 桑巴拉 桑巴拉 因扎雅 巴拉 贝秀达尼 汝汝 匝列 吽 吽 啪 梭热雅 匝列 梭哈。 清凉大园。
如是等，应多念诵具有利益之陀罗尼。又，于此等陀罗尼中，亦应念诵如来菩萨之心髓等具加持之陀罗尼，以及随所喜乐之赞颂等偈颂，并诵持五印契经等，对佛塔等进行顶礼和绕转。
又，于讲经说法等之时，当阿阇黎升座之际，应诵读《妙慧海经》中所说的断魔咒，即：达地雅塔。 夏美 夏玛瓦迪。 夏米达 夏萨卓。 昂古热 芒古热 玛吉迪。 嘎拉迪。 给玉热。 迪卓巴迪。 沃卓雅尼。 贝士迪。 尼玛列。 玛拉萨涅。 沃嘎热 喀果。 扎赛 扎萨涅。 沃姆凯。 巴让姆凯。 阿姆凯。 夏米达尼。 萨瓦 扎哈 班达纳南。 尼扎热黑达。 萨瓦 巴拉 扎巴 贝纳 贝穆达 玛拉 帕夏。 斯雅斯达 布达 姆扎 阿努达迪达。 萨瓦 玛热。 阿匝利达。 巴达 巴热秀迪。 贝嘎灿度 萨瓦 玛拉 嘎玛尼。 如是念诵，一切障碍皆得息灭。
又，若主要以有条不紊的念诵次第为主，则首先应念诵根本上师之赞颂，其次念诵传承祈请文，以及上师总赞之类，再其次念诵经典，以及《经庄严论》等所出之

【英语翻译】
Will become.
Oṃ nthaṃ (Tibetan, नाथं, nāthaṃ, Lord) namaḥ sarva buddhānāṃ (Tibetan, नमः सर्व बुद्धानां, namaḥ sarva buddhānāṃ, Homage to all Buddhas). Oṃ maṃ. bhrūṃ (Tibetan, भ्रूं, bhrūṃ, seed syllable) mūṃ. Tadyathā. Oṃ bhrūṃ. namaḥ samanta buddhānāṃ (Tibetan, नमः समन्त बुद्धानां, namaḥ samanta buddhānāṃ, Homage to Samantabhadra Buddha). A pratīhata śāsanānāṃ. Oṃ kiṇi kiṇi. tathāgata uṇabhava śānte śānte uttama tathāgata uṇabhava hūṃ phaṭ. By holding this, one will hold the Avataṃsaka Sūtra and the Tree Ornament Sūtra.
namaḥ samanta buddhānāṃ (Tibetan, नमः समन्त बुद्धानां, namaḥ samanta buddhānāṃ, Homage to Samantabhadra Buddha). A pratīhata śāsanānāṃ. Oṃ maṇi dhāri vajrīṇi mahā pratīsāre hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. By holding this, one will hold the Prātimokṣa Sūtra.
om amṛta vare vara vara prabara. viśuddhe hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. Great emptiness destroys.
om amṛte vilokini garbha saṃrakṣaṇi ākarṣaṇi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. Great peacock.
om vimale vipule jaya vare amṛta hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. Secret mantra follower.
om bhara bhara sambhara sambhara indraya bala viśodhani ruru cale hūṃ hūṃ phaṭ sūrya cale svāhā. Great cool grove.
Thus, one should recite many dhāraṇīs that are beneficial. Also, in these dhāraṇīs, one should also recite the heart essence of Buddhas and Bodhisattvas, such as blessed dhāraṇīs, and verses such as praises according to one's liking, and recite the Five Seals Sutra, etc., and prostrate and circumambulate the stupas, etc.
Also, when teaching the Dharma, etc., when the Acarya is seated on the throne, one should recite this mantra for subduing Māras, which is mentioned in the Ocean of Intelligence Sutra, namely: Tadyathā. śame śamāvati. śamita śasatru. aṃkure maṃkure mājite. karaṭe. keyure. tejobati. ojojayani. biṣṭi. nirmale. malāsanye. ogaro khago. grase grasaneni. omukhe. paraṃmukhe. amukhe. śamitāni. sarva graha bandhanānāṃ. nirgrahita. sarva vara prabā bina bimuktā marā pāśa. syāsita buddhā mudra anutgatita. sarva māraiḥ acalita. pata pariśuddhe. vigacchantu sarva māra karmaṇi. By reciting thus, all obstacles will be pacified.
Also, if the main emphasis is on an orderly sequence of recitations, then first one should recite the praise of the root guru, then the lineage prayer, and the types of general guru praises, then the sutras, and those that come from the Ornament of the Sutras, etc.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
འི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟོད་པ་དང། སྟོན་པའི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྣམས་དང་། དེ་རྗེས་འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་འདོན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་འཁོར་དུ་འཇམ་དཔལ་གསང་བདག་སོགས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་མོས་ལ། གང་བློ་མ་ལྟ་བུའི་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཚན་ཡང་དག་པ་ཅི་ནུས་བརྗོད་ནས། གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པ་འམ། །ཅུང་ཟད་འདྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །
མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི། །གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་སོགས་སྤྱོད་པའང་དེ་འདྲར་ཤོག །བདག་ཀྱང་འཇམ་དབྱངས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ས་རབ་དགའ་བ་ཐོབ་བར་དུ། །རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བྱེད་པར་ཤོག །བརྩེ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདག་བློའི་གཏི་མུག་མུན་པ་རབ་བསལ་ནས། །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གཞུང་ལུགས་རྟོགས་པ་ཡི། །བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ན། པོ་ཊ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས། །ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །ཏཱཾ་ཡིག་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ། །སྒྲོལ་མ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ་ནས། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མའི་ཕྱག་གཡས་པའི་སྐྱབས་འོག་ཏུ་ཚུད་པར་བསམ་ནས། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གི་བསྟོད་པ་ཅི་ནུས་འདོན་ཅིང་། མཐར། ལྷ་མོ་ལ་གུས་སོགས་ཕན་ཡོན་དང་། རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད་སོགས་བསྟོད་ཕྱག་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རིགས་གང་མོས་གདོན་པར་བྱའོ། །ཡང་སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་བར་ཆད་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་སྙིང་པོའི་མདོ་སྒྲུབ་
བྱེད་ན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུད་འདུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་འཁོར་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞུ་ལན་མཛད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོར་བར་མོས་ལ། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་སོགས་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་སེམས་བཞིན་དུ་མདོའི་སྒྲ་རྣམས་བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་མོས་པས། མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་ཤེར་སྙིང་གི་མདོ་བདུན་ཡན་ཅི་ནུས་དང་། རིགས་སྔགས་ཀྱང་ཅི་རིགས་བཟླས་མཐར་བདུད་ཟློ

【汉语翻译】
以及对佛陀的赞颂，和对导师十二行谊的赞颂等等。之后如果念诵《文殊师利名号经》，就观想如来释迦狮子周围，文殊、金刚手等菩萨众围绕而住。以“何者智慧眼”之类的赞颂作为前行，尽力念诵名号，然后：无论何时想要瞻仰，或者想要稍微请问，怙主文殊师利，愿能无碍地现见。为了成办十方虚空边际的一切有情之利益，如文殊菩萨所行持，愿我等之行持也如是。我也以文殊菩萨的恩德，直至获得极喜地，恒常忆念生世，愿能出家。慈悲者，以您智慧的光芒，彻底消除我心中愚痴的黑暗，祈请赐予通达经论的智慧和雄辩的光明。这样祈祷。
之后，如果向至尊度母祈祷，从普陀洛伽山的殊胜处所，从绿色的（藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字中诞生，（藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字的光芒救度众生，祈请度母及其眷属降临。至尊圣度母等等，以此供养七支，然后观想自己处于至尊母右手的庇护之下，尽力念诵二十一度母赞，最后，以“敬礼天女”等功德，以及“至尊薄伽梵母大悲者”等，祈求所愿。之后，念诵常住佛法者供养等赞颂祈请之类任何喜欢的都可以。又，根据情况，为了寂灭障碍等目的而修持《般若波罗蜜多心经》时，观想前方虚空中，具有降魔印的如来，以及以舍利子和圣观世音菩萨为主，进行问答的大乘小乘僧众围绕。以“不可说思议”等赞颂作为前行，心中想着空性的意义，将经文的声音观想为回声一般，不以人语间隔，尽力念诵七遍以上的《心经》，以及随力念诵真言，最后进行驱魔。

【英语翻译】
And the praises of the Buddha, and the praises of the twelve deeds of the Teacher, etc. After that, if reciting the "Manjushri Namasamgiti," visualize the Tathagata Shakya Simha surrounded by the assembly of Bodhisattvas such as Manjushri and Vajrapani. With praises such as "Whoever has the eye of wisdom" as a preliminary, recite the names as much as possible, and then: Whenever you want to see, or want to ask a little, may the Protector Manjushri be seen without hindrance. In order to accomplish all the benefits of sentient beings reaching the ends of the ten directions of the sky, as Manjushri Bodhisattva acts, may our actions also be like that. May I also, by the grace of Manjushri Bodhisattva, until I attain the Joyful Land, constantly remember my lifetimes, and may I be ordained. Compassionate One, with the rays of your wisdom, completely dispel the darkness of ignorance in my mind, and grant me the light of wisdom and eloquence to understand the scriptures. Pray like this.
After that, if praying to the Venerable Tara, from the excellent place of Mount Potala, born from the green （藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当） syllable, the light of the （藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当） syllable saves beings, please come, Tara, with your retinue. Venerable Holy Tara, etc., offer the seven limbs with this, and then think that you are under the protection of the right hand of the Venerable Mother, and recite the Twenty-One Taras Praise as much as possible. Finally, with the benefits such as "Homage to the Goddess," and "Venerable Bhagavati Mother, Great Compassionate One," etc., pray for your wishes. After that, recite any praises and supplications you like, such as the offerings to the Sthaviras. Also, depending on the situation, when practicing the "Heart Sutra of the Perfection of Wisdom" for the purpose of pacifying obstacles, etc., visualize in the sky in front of you the Tathagata with the mudra of subduing demons, and the Mahayana and Hinayana Sangha, mainly Shariputra and the Holy Avalokiteshvara, who are answering questions, surrounding him. With praises such as "Inexpressible, unthinkable" as a preliminary, thinking of the meaning of emptiness in your mind, visualize the sounds of the sutra as echoes, without interruption by human speech, recite the "Heart Sutra" seven times or more as much as possible, and also recite the mantras as much as possible, and finally perform exorcism.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ག་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གདོན་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་བཟློག་པ་ལ་སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲིའི་རྒྱུན་ཁྱེར་དམོད་མོ་དང་བཅས་པ་དང་། སྲི་ངན་ཟློག་པ་ལ་ཕྱིར་ཟློག་འཁོར་ལོ་འབར་བ་བྱ་ཞིང་། རྨི་ལམ་ངན་པ་ཟློག་པར་འདོད་ན། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་གཙུག་ཏོར་འབར་བ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པའི་རྩེ་ལས་མེའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བསྐོར་བ། སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྐྲ་དམར་སེར་འབར་བ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། པད་ཉི་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་གནོད་བྱེད་རྨི་ལམ་ངན་པ་རྣམས་བསྲེག་པར་བསམ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། པྲ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཥྚེ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླས་པས་རྨི་ལམ་ངན་པ་རྣམས་སེལ་ལོ། །དེ་དག་ནི་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་ལ་ཕྱག་དང་
བསྐོར་བ་བྱ་བ་དང་གཟུངས་བཟླ་ཞིང་ཁ་ཏོན་གང་མོས་བསྒྲུབ་པའོ།། ༈ །།དེ་ནས་དགོང་ཀའི་ཉམས་ལེན་ནི། གསང་སྔགས་བཀའ་གཏེར་གྱི་གཞུང་ལུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཚོགས་ཞིང་གསལ་བཏབ་ལ་མཎྜལ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གསག་ཅིང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། དངོས་གཞིའི་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས། འབྲས་བུ་ཡི་དམ་གང་ཡིན་དེའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྒོམ་པའམ། ཡང་ན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མམ། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ལྟ་བུ་གང་མོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་དེ། དབང་བསྐུར་ཞིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པ་བསྟིམས་ལ། མཆོད་བསྟོད་བྱ་བའམ། མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དམ་ཡེ་ཕྱེ་ནས་གསལ་བ་གསུམ་མམ། མ་ཕྱེ་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་། དོ་ལི་སོགས་ཀྱི་བཟླས་དམིགས་གསལ་བཏབ་ནས། ངག་བཟླས་དང་། ཡིད་བཟླས་དང་། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་བྱས་ལ། སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། འདས་གཏོར་བསང་སྦྱང་སྟེ་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པས་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་རྡོར་ཐལ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ནས། ཨོཾ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་དེ་བ་ག་ཎ་ཧྲཱིཿམ་ཧ

【汉语翻译】
应如是行。此外，为遣除邪魔鬼怪之损害，应修持猛咒罗刻底（藏文：ལོཀྟྲི།）之日常仪轨及诛法；为遣除恶祟，应修持回遮火焰轮；若欲遣除恶梦，则刹那间观想自身为炽燃顶髻佛，身红色，右手挥舞宝剑，左手于胸前结忿怒印，顶端有八辐火焰轮旋转，三目圆睁，龇牙咧嘴，红黄色头发燃烧，身着虎皮裙，以左展姿势安住于莲花日轮之上，观想自身上发出智慧之火，焚烧一切作害之恶梦。那嘛萨曼达布达南（藏文，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼普遍诸佛！），阿扎扎底哈达夏萨那南（藏文，梵文天城体：अप्रतीहत शासानानां，梵文罗马拟音：apratihata śāsānānāṃ，汉语字面意思：无碍教令！），卡卡卡嘿卡嘿吽吽匝拉匝拉（藏文，梵文天城体：ख ख खाही खाही हुं हुं ज्वल ज्वल，梵文罗马拟音：kha kha khāhi khāhi hūṃ hūṃ jvala jvala，汉语字面意思：吃吃吃，吃吃，吽吽，烧烧！），札札拉札札拉（藏文，梵文天城体：प्रज्वल प्रज्वल，梵文罗马拟音：prajvala prajvala，汉语字面意思：猛烈燃烧，猛烈燃烧！），德叉德叉德嘿啪啪梭哈（藏文，梵文天城体：तिष्ठ तिष्ठ ष्टे फट फट स्वाहा，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha ṣṭe phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：住住，啪啪，梭哈！）。念诵二十一遍等，即可消除一切恶梦。以上乃是建造佛像，行顶礼、绕转，念诵陀罗尼，随力念诵等修持之法。

之后，为晚间之修法：如从清净之密咒经教及伏藏法中所出，首先以皈依及发心为前行，以金刚萨埵之修法念诵清净自相续。于前方虚空中观想资粮田，并通过供曼扎等方式积累资粮，先行上师瑜伽之修法。之后，各自按照各自之修法观想防护轮。于正行之三种因之等持中，观想作为果之本尊及其所依与能依之坛城圆满。或者，随各自所好，观想主尊父母双尊，或单独勇士等之誓言尊，并进行灌顶，加持身语意，迎请智慧轮融入。可以进行供养赞颂，也可以不作。打开誓言智慧尊，观想三清净，或者不打开，进行摄略与开展，以及朵里等之念诵观想。之后，进行语念诵、意念诵及金刚念诵等。再次进行供养赞颂后，进行朵玛之超度、清扫及净化，如内供般加持。观想前方虚空中迎请上师本尊及眷属，并以金刚杵及颅器向上开启，念诵：嗡 咕噜 曼达拉 德瓦 嘎纳 舍以 玛哈（藏文，梵文罗马拟音：oṃ guru maṇḍala deva gaṇa hrīḥ mahā）

【英语翻译】
One should act accordingly. Furthermore, to avert harm from evil spirits and obstacles, one should practice the daily recitation and imprecations of the fierce mantra Loktri. To avert evil influences, one should perform the Flaming Wheel of Reversal. If one wishes to avert bad dreams, one should instantly visualize oneself as the Burning Crown Buddha, with a red body, brandishing a sword in the right hand and making a wrathful gesture with the left hand at the heart. From the top of the head, a wheel of fire with eight spokes rotates. With three eyes wide open, bared fangs, and blazing red-yellow hair, wearing a tiger skin loincloth, one sits in a posture with the left leg extended on a lotus and sun disc. One should contemplate that the wisdom fire blazing from one's body burns away all harmful bad dreams.

Namaḥ samanta buddhānāṃ (Tibetan, Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां, Romanized Sanskrit: namaḥ samanta buddhānāṃ, Literal meaning: Homage to all Buddhas!), apratihata śāsānānāṃ (Tibetan, Devanagari: अप्रतीहत शासानानां, Romanized Sanskrit: apratihata śāsānānāṃ, Literal meaning: Unobstructed teachings!), kha kha khāhi khāhi hūṃ hūṃ jvala jvala (Tibetan, Devanagari: ख ख खाही खाही हुं हुं ज्वल ज्वल, Romanized Sanskrit: kha kha khāhi khāhi hūṃ hūṃ jvala jvala, Literal meaning: Eat, eat, eat, eat, hum, hum, burn, burn!), prajvala prajvala (Tibetan, Devanagari: प्रज्वल प्रज्वल, Romanized Sanskrit: prajvala prajvala, Literal meaning: Blaze fiercely, blaze fiercely!), tiṣṭha tiṣṭha ṣṭe phaṭ phaṭ svāhā (Tibetan, Devanagari: तिष्ठ तिष्ठ ष्टे फट फट स्वाहा, Romanized Sanskrit: tiṣṭha tiṣṭha ṣṭe phaṭ phaṭ svāhā, Literal meaning: Stay, stay, phat, phat, svaha!). By reciting this twenty-one times, etc., all bad dreams will be dispelled. These are the practices of erecting Buddha images, performing prostrations and circumambulations, reciting dharanis, and accomplishing whatever recitation one desires.

Then, for the evening practice: As it comes from the pure tantric scriptures and terma teachings, first, with refuge and bodhicitta as preliminaries, purify one's continuum by practicing the Vajrasattva meditation and recitation. Visualize the field of merit in the space in front and accumulate merit through offerings of mandalas, etc. First, perform the practice of Guru Yoga. Then, according to one's own practice, visualize the protective circle. Among the three samadhis of the causal basis of the main practice, visualize the complete mandala of the deity as the fruit, with its support and supported. Or, according to one's preference, visualize the samaya being, such as the main deity as the father-mother or a single hero, and perform empowerment, blessing the body, speech, and mind, and dissolving the wisdom wheel that has been invited. One can make offerings and praises, or not. Open the samaya-wisdom being and visualize the three purities, or without opening, perform the gathering and scattering, and the recitation and visualization of doli, etc. Then, perform speech recitation, mind recitation, and vajra recitation as appropriate. After offering and praising again, perform the transference of the torma, sweeping and purifying, and bless it like an inner offering. Visualize inviting the guru, deity, and retinue in the space in front, and think of offering to them by opening the vajra and skull cup upwards, and recite: Om Guru Mandala Deva Gana Hrih Maha (Tibetan, Romanized Sanskrit: oṃ guru maṇḍala deva gaṇa hrīḥ mahā).

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བ་ལིཾ་གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི་
ཁཱ་ཧི། བྷུཉྫ་ཧོ། བྷུཉྫ་ཧོ། རཀྟ་ཨརྒྷཾ་པི་པ་ཧོཿ ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་འབུལ་ཞིང་། སྔར་ལྟར་བསྟོད་ནས་འདོད་དོན་གསོལ། དེ་བཞིན་དུ་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་གཏོར་ཆོག་གམ། སྤྱིའི་ཆོ་ག་གང་རུང་གིས་གཞི་བདག་སྤྱི་གཏོར་དཀྱུས་བཞིན་དང་། མཐར་མཁའ་འགྲོ་དང་འབྱུང་པོ་སྤྱིའི་གཏོར་མ་ནི། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འབར་བའི་རྒྱ་བཅས་ཏེ་ཕེཾ་ཞེས་པས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་སོགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བྱོན་ནས་གཏོར་མ་ལ་གསོལ་བས་མཉེས་པར་བསམ་ཞིང་རྡོར་ཐལ་ཕྱེ་ལ། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་བསྡུས་པའི་འབྱུང་པོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་ཕན་གནོད་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད། ལང་ཀའི་བདག་པོ་བཅུ་དྲུག །ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། མགྱོགས་མ་བཞི། འབར་མ་བརྒྱད། མ་མོ་བདུན། སྲིང་མོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་བའི་རེ་བ་བསྐང་བར་ཁས་བླངས་པ་རྣམས་དང་། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ཤ་ཟ་དང་གྲིབ་གནོན་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་། ཆག་ཆེ་བ་དང་ཉམ་ང་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་ཏུ་གསོལ་ལོ། །ཧཱུྃ། རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ཞི་བ་ལས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་བྱུང་། །ཐབས་ཆེན་
ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། །ཡལ་གམ་ཅན་རྣམས་འདུ་བར་མཛོད། །དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཕུལ་ལ། དམ་ཚིག་གི་རྫས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མཆོད་བཤགས་སྟོབ་པ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་། ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་ཀྱི་ཚོགས་ལོངས་སྤྱད་པའི་མཐར་ལྷག་གཏོར་བྱིན་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །མྱུར་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་གནས་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྔོ་སྨོན་བྱ་སྟེ། རྒྱས་པར་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ཁྱད་པར་དགོང་གི་ཟེར་ལ་གཏད་དེ། འོད་གསལ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཐོད་རྒལ་ལ་གཙོ་བོར་འདོན་ཅིང་། སྤྱིར་མཉམ་གཞག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བ་ལིཾ་གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི་\nཁཱ་ཧི། བྷུཉྫ་ཧོ། བྷུཉྫ་ཧོ། རཀྟ་ཨརྒྷཾ་པི་པ་ཧོཿ ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་འབུལ་ཞིང་། སྔར་ལྟར་བསྟོད་ནས་འདོད་དོན་གསོལ། དེ་བཞིན་དུ་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་གཏོར་ཆོག་གམ། སྤྱིའི་ཆོ་ག་གང་རུང་གིས་གཞི་བདག་སྤྱི་གཏོར་དཀྱུས་བཞིན་དང་། མཐར་མཁའ་འགྲོ་དང་འབྱུང་པོ་སྤྱིའི་གཏོར་མ་ནི། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འབར་བའི་རྒྱ་བཅས་ཏེ་ཕེཾ་ཞེས་པས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་སོགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བྱོན་ནས་གཏོར་མ་ལ་གསོལ་བས་མཉེས་པར་བསམ་ཞིང་རྡོར་ཐལ་ཕྱེ་ལ། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་བསྡུས་པའི་འབྱུང་པོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་ཕན་གནོད་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད། ལང་ཀའི་བདག་པོ་བཅུ་དྲུག །ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། མགྱོགས་མ་བཞི། འབར་མ་བརྒྱད། མ་མོ་བདུན། སྲིང་མོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་བའི་རེ་བ་བསྐང་བར་ཁས་བླངས་པ་རྣམས་དང་། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ཤ་ཟ་དང་གྲིབ་གནོན་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་། ཆག་ཆེ་བ་དང་ཉམ་ང་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་ཏུ་གསོལ་ལོ། །ཧཱུྃ། རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ཞི་བ་ལས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་བྱུང་། །ཐབས་ཆེན་\nཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། །ཡལ་གམ་ཅན་རྣམས་འདུ་བར་མཛོད། །དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཕུལ་ལ། དམ་ཚིག་གི་རྫས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མཆོད་བཤགས་སྟོབ་པ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་། ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་ཀྱི་ཚོགས་ལོངས་སྤྱད་པའི་མཐར་ལྷག་གཏོར་བྱིན་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །མྱུར་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་གནས་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྔོ་སྨོན་བྱ་སྟེ། རྒྱས་པར་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ཁྱད་པར་དགོང་གི་ཟེར་ལ་གཏད་དེ། འོད་གསལ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཐོད་རྒལ་ལ་གཙོ་བོར་འདོན་ཅིང་། སྤྱིར་མཉམ་གཞག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་",
  "chinese_translation": "རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བ་ལིཾ་གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བྷུཉྫ་ཧོ། བྷུཉྫ་ཧོ། རཀྟ་ཨརྒྷཾ་པི་པ་ཧོཿ ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་འབུལ་ཞིང་། སྔར་ལྟར་བསྟོད་ནས་འདོད་དོན་གསོལ། དེ་བཞིན་དུ་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་གཏོར་ཆོག་གམ། སྤྱིའི་ཆོ་ག་གང་རུང་གིས་གཞི་བདག་སྤྱི་གཏོར་དཀྱུས་བཞིན་དང་། མཐར་མཁའ་འགྲོ་དང་འབྱུང་པོ་སྤྱིའི་གཏོར་མ་ནི། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འབར་བའི་རྒྱ་བཅས་ཏེ་ཕེཾ་ཞེས་པས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་སོགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བྱོན་ནས་གཏོར་མ་ལ་གསོལ་བས་མཉེས་པར་བསམ་ཞིང་རྡོར་ཐལ་ཕྱེ་ལ། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་བསྡུས་པའི་འབྱུང་པོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་ཕན་གནོད་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད། ལང་ཀའི་བདག་པོ་བཅུ་དྲུག །ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། མགྱོགས་མ་བཞི། འབར་མ་བརྒྱད། མ་མོ་བདུན། སྲིང་མོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་བའི་རེ་བ་བསྐང་བར་ཁས་བླངས་པ་རྣམས་དང་། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ཤ་ཟ་དང་གྲིབ་གནོན་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་། ཆག་ཆེ་བ་དང་ཉམ་ང་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་ཏུ་གསོལ་ལོ། །ཧཱུྃ། རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ཞི་བ་ལས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་བྱུང་། །ཐབས་ཆེན་\nཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། །ཡལ་གམ་ཅན་རྣམས་འདུ་བར་མཛོད། །དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཕུལ་ལ། དམ་ཚིག་གི་རྫས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མཆོད་བཤགས་སྟོབ་པ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་། ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་ཀྱི་ཚོགས་ལོངས་སྤྱད་པའི་མཐར་ལྷག་གཏོར་བྱིན་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །མྱུར་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་གནས་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྔོ་སྨོན་བྱ་སྟེ། རྒྱས་པར་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ཁྱད་པར་དགོང་གི་ཟེར་ལ་གཏད་དེ། འོད་གསལ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཐོད་རྒལ་ལ་གཙོ་བོར་འདོན་ཅིང་། སྤྱིར་མཉམ་གཞག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་",
  "english_translation": "ri ni sa ra tsa hri ya sa pa ri wA ra ba liM ghRi hNa ghRi hNa khA hi khA hi. bhuJja ho. bhuJja ho. rakta arghaM pi pa hoH a ti kra ma sa ma ye svAhA. Offer with these words. Praise as before and ask for your wishes. Likewise, offer individual torma offerings to the Dharma protectors such as Ma Mgön Lcam Dral, or the general torma offering to the local deities as usual with any general ritual. Finally, for the general torma offering to the dakinis and bhutas, bless the torma and seal it with the blazing syllable pheM. Think that all the bhutas, such as the five classes of dakinis, come and are pleased by partaking of the torma. Offer the dorje ash with the mantra of Akarö (ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས།, akarö mantra, अकारो मन्त्र, mantra of Akaro). Offer to all the wandering bhutas who are included in samsara and nirvana, all the benefactors and harm-doers, and especially to the thirty-two dakinis, the eighteen great Ging, the sixteen lords of Lanka, the three hundred and sixty messengers, the four swift ones, the eight blazing ones, the seven mamos, the four sisters, and so on, who have promised to fulfill the wishes of the yogis, and to all the hosts of bhutas, such as gods, nagas, flesh-eaters, and shadow oppressors. May all obstacles, internal and external, not arise for us yogis and our retinues, and may all deficiencies and fears be averted. Hūṁ. From the pure, peaceful nature of reality, arose the emanation of great compassion. From the great method of the secret essence of the thigle, may those with branches gather. Accept this samaya substance offering and accomplish the entrusted tasks. Offer thus. Bless the samaya substance as nectar and offer with the three: offering, confession, and increase. With the pride of the deity, partake of the inner burnt offering feast. Conclude by blessing the remaining torma and reciting verses such as: By this merit, may the merit and wisdom accumulations of all sentient beings, as vast as the extent of space, be quickly accomplished, and may they abide in the state of Vajradhara in this very life. Make aspirations and prayers such as these. Know the details from the individual sadhanas. In particular, focus on the rays of the evening sun. Through the yoga of supremely secret luminosity, primarily practice tögal to manifest the appearances of body and wisdom. In general, practice samadhi like the sky."
}
```

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
དང་རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལམ་ཁྱེར་གྱིས་ཉིན་པར་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་གདབ་བོ། །གཞན་ཡང་ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་གྱི་གསོལ་འདེབས་སི༵ནྡྷུ་རྒྱ་༵མཚོ་ཆེ་བ་དང་། ལྟུང་བཤགས་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དགོང་ཐུན་ལ་བྱ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་ངེས་པའོ།། ༈ །།དེ་ནས་སྲོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ནི། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་། སྲོད་ཐུན་གྱི་གསོལ་འདེབས་བསྟ༵ན་པ་རྨ༵ད་བྱུང་མ་དང་། ལྟུང་བཤགས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། རིམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཚོགས་གསག་པར་བྱ་སྟེ། ན་མོ། བླ་མ་བདེ་
གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་སུ། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅའ་འོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབ་པ་བཞིན་དུ་སད་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ། བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་ལས། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གར། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན། །སྣང་སྲིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་སད་པར་གྱུར། །དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་དག་པའི་སྐུ །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་བླ་མར་བཅས་པ་རྣམས། །འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །དེང་འདིར་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན་ནས་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལ་
ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཞིང་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་སྩོལ་བླ་མ་དེ་རྒྱ་ལྷག་པའི་ལྷ། །དེ་དབང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་བཅས་པ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་དེ་བསྲུང་ལམ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ལའོ། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་ཅིར་ཡང་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུང་ལྔ་རྫོགས་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །འགྲོ་དོན་སོ་སོར་གསལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཅ

【汉语翻译】
并且以如后得如幻之行持，对白天的所有显现加以印持。此外，下午座的祈祷是辛度（藏文：སི༵ནྡྷུ་，梵文天城体：सिन्धु，梵文罗马拟音：sindhu，字面意思：辛度）大海般广大，并且要念诵忏悔文。这些是晚间座要做的法行之规定。接下来是夜晚的修持：七句祈祷文，以及晚间座的祈祷文《示现奇妙母》（藏文：བསྟ༵ན་པ་རྨ༵ད་བྱུང་མ་），先念诵忏悔文，然后以特殊的次第积累资粮。顶礼！上师善逝的化身，三宝的自性。我与六道众生，直至菩提果皈依。为利一切有情故，成就上师佛陀后，以何所应化之事业，誓愿度脱诸有情。接下来是迎请资粮田：观想自己刹那间化为本尊，从心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）发出光芒，迎请前方虚空中上师、持明、善逝、寂怒等浩瀚的诸佛海会，如乌云般密集。嗡！大乐任运自成自心法身中，具足一切胜妙幻化金刚舞，本尊寂怒空行母之浩瀚云，显有光荣上师祈请降临此。无缘如虚空般周遍清净身，虽不执著迎请祈请降临此，然于大悲自性法身清净中，于智慧幻化嬉戏祈请降临。嗡 班杂 萨玛扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र समाज，梵文罗马拟音：oṃ vajra samāja，字面意思：嗡 班杂 萨玛扎）！十方善逝及诸佛子眷属众，殊胜本尊上师等圣众，为除有情无明之黑暗故，祈请今日欢喜安住于此地。如是说后，以无碍的神通力降临，安住在莲花座上，将身体化为如田地微尘般众多，顶礼：三宝的自性菩提心，赐予彼之上师，彼之浩瀚殊胜本尊，彼之权势，连同化身之坛城，我顶礼彼等，彼等守护着道路与所修之事。三身任运成就之自性中未曾动摇，然对显现任何形象之色身我顶礼。五种圆满之语自性中未曾动摇，然对利益众生各自显现我顶礼。心性平等之自性中未曾动摇，然

【英语翻译】
And seal all the appearances of the day with the conduct of the post-attainment illusion-like path. Furthermore, the afternoon session's prayer is as vast as the Sindhu (Tibetan: སི༵ནྡྷུ་, Sanskrit Devanagari: सिन्धु, Sanskrit Roman transliteration: sindhu, literal meaning: Sindhu) ocean, and confession should be recited. These are the fixed practices for the evening session's Dharma practice. Then, the evening practice is: the Seven-Line Prayer, and the evening session's prayer, "Amazing Mother" (Tibetan: བསྟ༵ན་པ་རྨ༵ད་བྱུང་མ་), preceded by confession, and then accumulating merit in a special order. Namo! Guru, the embodiment of the Sugatas, the nature of the Three Jewels. I and the six realms of sentient beings, take refuge until enlightenment. For the sake of all sentient beings, having accomplished the Guru Buddha, through the activity of whatever tames whatever, I vow to liberate beings. Then, inviting the field of merit: Visualize yourself instantly as the deity, from the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: HUM) at your heart, rays of light emanate, inviting in the space in front of you all the hosts of Gurus, Vidyadharas, Sugatas, peaceful and wrathful, vast ocean of victorious ones, like a dense cloud. Om! From the spontaneously accomplished Dharmakaya of great bliss, the magical Vajra dance with all kinds of supreme qualities, the clouds of peaceful and wrathful deities and Dakinis, may the glorious Guru of existence and peace awaken here. The body that is pervasive and pure like aimless space, although not fixated on inviting and requesting to come, from the purity of the Dharmakaya, which is the nature of compassion itself, playing in the illusion of wisdom, please come. Om Vajra Samaja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समाज, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra samāja, literal meaning: Om Vajra Samaja)! The Sugatas of the ten directions and all their sons and retinues, the supreme deities and all the Gurus, in order to dispel the darkness of ignorance of beings, please be pleased and remain steadfast here today. Having said this, coming with unobstructed miraculous power, sitting on a lotus seat, transforming the body into as many particles as there are fields, prostrating: The nature of the Three Jewels, Bodhicitta, the Guru who bestows it, the vast and supreme deity, the power of that, together with the mandala of emanation, I prostrate to them, they protect the path and what is to be accomplished. Although not moving from the nature of the spontaneously accomplished three bodies, I prostrate to the Rupakaya that appears in any form. Although not moving from the nature of the five complete speeches, I prostrate to the clarity of benefiting beings individually. Although not moving from the nature of the equality of mind, yet

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ཡང་ས་ལེར་མཁྱེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན་བླ་མ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། །ཞེས་པ་ནས། གཉིས་མེད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་བར་སྙིང་ཐིག་ཕྱག་འཚལ་ལམ། ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་ལ་མོས་ན་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་པ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པར་བསྒྱུར་ནས་འདོན། དེ་གཉིས་འདོན་མི་འདོན་གང་ལྟར་ཡང་། བླ་མ་སྤྱི་ཕྱག་འདི་རྣམས་བྱ་སྟེ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་བླ་མ་ཡིན། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་བཟང་རྡོར་སེམས་དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིཾ། །པད་འབྱུང་བི་མ་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་ལྔ། །སོ་ཟུར་གནུབས་དང་གཏེར་སྟོན་རྒྱ་མཚོ་སོགས། །བཀའ་གཏེར་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག༴ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག༴ བླ་མ་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཁྱོད། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མགོན་ལགས་སོ། །མི་ཤེས་རྨོངས་པའི་བློ་གྲོས་མཁན། །ལམ་སྟོར་རྣམས་ཀྱི་ལམ་མཁན་ལགས། །མུན་ཁུང་འཁྱམས་པའི་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །གདུང་བ་སེལ་བའི་རིན་པོ་ཆེ། །ཉི་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཟླ་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །པདྨའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །འདི་ལྟར་དགའ་དང་གུས་པ་ཡིས། །བསྔགས་དང་འདུད་པས་ཕྱག་བགྱི་འོ། །དེ་ནས་ཡི་དམ་ལ་སོགས་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་
ཡི་བདག །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་མཆོག །དེ་ལ་བདག་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །འགག་མེད་གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
再者，对萨雷尔钦表示敬意！ 凡在十方世界中，所有三世逝去的人中狮子，我以身语意恭敬顶礼膜拜。仅此而已吗？如果愿意，可以向喇嘛念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。诸佛之源。从“在无二状态中顶礼”之间，进行心髓的顶礼，或者如果喜欢阿底甚深意义心髓，可以将传承祈请文的第二句“祈请”改为“顶礼”来念诵。无论念不念诵这两个，都要进行这些共同的喇嘛顶礼：依靠谁的恩德，大乐，瞬间显现，如同珍宝般的喇嘛之身，我顶礼金刚持的莲足。诸佛汇聚之身，金刚持的自性，三宝的根本，我向喇嘛们顶礼。喇嘛是佛，喇嘛是法，同样喇嘛是僧，一切的作者是喇嘛，我向喇嘛们顶礼。无与伦比的喇嘛，珍贵的佛陀，三世善逝及其所有眷属，身语意的自性加持，我向大恩德之足顶礼。普贤金刚萨埵，吉祥极喜金刚，莲花生，毗玛拉，二十五君臣，索、祖、努和伏藏师嘉措等，我向教传和岩传的喇嘛们顶礼。无造作、离戏论的喇嘛法身，大乐受用喇嘛法自在，莲茎中出生的喇嘛化身，我向三身金刚持顶礼。喇嘛，您是殊胜的善知识，您是我们所有人的怙主，您是不懂迷惑之智慧者，您是迷路者的引路人，您是黑暗中的明灯，您是消除痛苦的珍宝，我向太阳之足顶礼，我向月亮之身顶礼，我向莲花之足顶礼，如此以欢喜和恭敬，以赞颂和顶礼来行礼。然后是对本尊等进行顶礼：喇嘛，具德金刚萨埵，五大乐智慧之主，坛城一切的作者至尊，我向您顶礼。从法身无生中，显现无灭色身的游舞，善逝总集的坛城

【英语翻译】
Furthermore, I pay homage to Salechen! Whoever, as many as there are, in the ten directions of the world, all the lions among men who have passed away in the three times, I prostrate to all of them without exception, with body, speech, and mind. Is that all? If you wish, you can recite to the Lama: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. The source of all Buddhas. From "I prostrate in the state of non-duality" in between, perform the Heart Essence prostration, or if you like the Ati Profound Meaning Heart Essence, you can change the second line of the lineage prayer "I pray" to "I prostrate" and recite it. Whether you recite these two or not, you should do these common Lama prostrations: By whose kindness, great bliss, arises in an instant, like a precious Lama's body, I bow to the lotus feet of Vajradhara. The body in which all Buddhas are assembled, the very essence of Vajradhara, the root of the Three Jewels, I prostrate to the Lamas. Lama is the Buddha, Lama is the Dharma, likewise Lama is the Sangha, the doer of all is the Lama, I prostrate to the Lamas. The incomparable Lama, the precious Buddha, all the Sugatas of the three times and their retinues, the blessings of the nature of body, speech, and mind, I prostrate to the feet of great kindness. Kunsang Dorsem, Garab Dorje, Shri Singha, Padmasambhava, Vimalamitra, the twenty-five kings and subjects, So, Zur, Nub, and terton Gyatso, etc., I prostrate to the Kama and Terma Lamas. The unmade, free from elaboration, Lama Dharmakaya, the great bliss enjoyment Lama Dharma Lord, the Lama Nirmanakaya born from the lotus stalk, I prostrate to the three Kayas Vajradhara. Lama, you are the supreme spiritual friend, you are the protector of all of us, you are the wise one for the ignorant and deluded, you are the guide for those who have lost their way, you are the lamp in the dark cave, you are the precious one who relieves suffering, I prostrate to the feet of the sun, I prostrate to the body of the moon, I prostrate to the feet of the lotus, thus with joy and reverence, with praise and prostration, I pay homage. Then, to pay homage to the Yidam and so on: Lama, glorious Vajrasattva, Lord of the five great bliss wisdoms, supreme creator of all mandalas, I prostrate to you. From the Dharmakaya, which is without birth, arises the play of the unceasing Rupakaya, the mandala of the assembly of all Sugatas.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལྷར། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །ཞེས་པ་ནས། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཞེས་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལྟར་དང་། ཉེས་བཅོམ་ལེགས་ལྡན་མཚན་ཞི་མཐའ་ལས་འདས། །བདག་མེད་བྱམས་སྙོམས་དོན་གྱི་བདག་གཞན་དཔལ། །དོན་དམ་གསང་སྦས་ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་འཁྱིལ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག །འཛིན་པ་མི་རྟོག་ཤ་རུས་ཁྲག་ལ་རོལ། །ཐུགས་ཀྱི་གདུང་ཐག་འཁོར་བའི་མཐའ་ལ་རྗེ། །ཡུལ་མེད་མ་སྐྱེས་མཚན་མའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །བདེ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ནས་འདུས་པའི་གཙོ། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡུམ་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས། །ཉིད་ལས་མི་གཞན་འཁོར་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་མི་འདའ་དམ་ཚིག་ཅན། །ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །ཞེས་པ་ནས། དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་རྒྱལ་བ་རྟག་པ་དང་། །ཧེ་རུ་ཀ་
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་། །པདྨ་གར་དབང་རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སོགས། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟིན་མི་མངའ་ཡང་། །གདུག་པ་མཐར་ཕྱིན་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི། །འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟོག་མེད་སྐྱོན་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བའི། །འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གནོན་ལྷ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གདུང་། །ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཧྲཱིཿལ་དབང་ཆེན་སྐུ །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག༴ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབྱིངས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པའི་སྐུ །རྒྱལ་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ། །ཕོ་ཉ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དུས་གསུམ་ཁྲོས་པའི་ཡུམ། ཁྲོ་མོའི་ཁྲོ་མོ་མངོན་བྱུང་དཔལ་གྱི་སྐུ །ཕག་མོ་ཁྱོད་ནི་བྱིན་རླབས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྩ་བའི་ཡུམ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི། །མི་སྐྱེ་མི་འགགས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག༴ འདུས་པ་བདེ་དགྱེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་དང

【汉语翻译】
于轮涅。以恭敬之心敬礼。诸法清净，本来自性成就。
从“身与智慧众敬礼”起，如净治之仪轨。罪灭具善名寂超边际，无我慈悲义之自他吉祥，胜义秘密虚空界中转，金刚大胜自在诸有主，执着不思食啖血肉骨，心之命索轮回边际随，无处不生胜伏名相战，大乐王尊于汝敬礼。
十方刹土一切聚集主，诸佛菩萨母众化身等，于汝之外无他眷属身化现，不离法界自性具誓者，寂怒诸天众皆敬礼。
圆满逝者五身功德之天，从“吉祥教敕眷属众敬礼”起。金刚持自在胜者恒常与，黑汝嘎吉祥金刚日，莲花舞自在马王等，轮之自在者等皆敬礼。无我离边通达胜义心，虽以慈悲摄伏无有敌，然以恶毒穷尽不离时，怖畏黑汝嘎尊于汝敬礼。无念离过法界自性中，空性法性智慧自显现，文殊大印威伏天众尊，眷属众等恭敬而敬礼。诸佛一切法身莲花种，法身无量光佛金刚法，观世音自在啥（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字大权身，马头明王马鸣笑敬礼。法界自性任运成就之界，福德智慧大资粮圆满之身，诸佛之化身金刚孺童大，使者事业众等皆敬礼。金刚亥母三时忿怒母，忿怒母之忿怒现证吉祥身，亥母汝乃加持一切之本体，根本大母于汝敬礼。显空无别诸法一切之基，不生不灭虚空之自性，于何当调即于彼示现者，智慧空行众等敬礼。集密欢喜幻化网等

【英语翻译】
To the Mandala. I prostrate with a respectful mind. All dharmas are pure, inherently spontaneously accomplished.
From "I prostrate to the assembly of body and wisdom," like the ritual of Dongtrug. Eradicating faults, possessing goodness, name pacified, transcending limits, Selflessness, loving-kindness, equanimity, the glory of self and others in meaning, Ultimate secret swirling in the expanse of the sky, Vajra Great Supreme, Lord of all powers, Non-conceptual grasping, enjoying flesh, blood, and bone, The life-thread of the heart reaching the edge of samsara, Without place, unborn, victorious in the battle of signs, Supreme Bliss, King, I prostrate to you.
The chief gathered from all the ten directions' realms, Buddhas, Bodhisattvas, assemblies of mothers, and emanations, Manifesting bodies as retinue other than yourself, Not straying from the nature of space, possessing vows, I prostrate to all the peaceful and wrathful deities.
The deity who perfects the qualities of the five Sugata bodies, From "I bow to the glorious command attendants and retinue," Vajradhara, the Lord, the ever-lasting Victorious One, Heruka, Glorious Vajra Sun, And Padma Garwang, the Horse King, etc., I prostrate to all the Lords of the Wheel.
Understanding the ultimate meaning of selflessness and freedom from bias, Although you do not seize enemies with love and compassion, Heruka, the terrifying one, who exhausts malice and does not stray from time, I prostrate to you.
From the faultless realm of reality beyond thought, The wisdom of emptiness, the nature of reality, self-arising, Manjushri, the great mudra, the subduing deity, I prostrate with reverence to the retinue and all.
The Dharma body lineage of the lotus of all the Victorious Ones, The Dharma body, Amitabha, Vajra Dharma, Avalokiteshvara, the powerful body of Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Hrīḥ), Hayagriva, the neighing and laughing of the horse, I prostrate. The realm of Dharmadhatu, spontaneously accomplished, The body that perfects the great accumulation of merit and wisdom, The emanation body of the Victorious Ones, the great Vajrakumara, I prostrate to the messengers and the assembly of activities. Vajravarahi, the wrathful mother of the three times, The wrathful one of wrathful ones, the manifest glorious body, Vajravarahi, you are the essence of all blessings, I prostrate to you, the root great mother. The basis of all dharmas, inseparable from appearance and emptiness, The very nature of space, unborn and unceasing, Showing to each whatever tames them, I prostrate to the assembly of wisdom dakinis. Guhyasamaja, Hevajra, the net of illusion, etc.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་། །གདན་བཞི་མཱ་ཡཱ་ཐོད་པ་
གཤིན་རྗེ་དྲུག །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་ཕྱག༴ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུང་སྔགས་སྙིང་པོ་དང་། །ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་འབྱུང་ལ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ། །ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་པོ་ལས། །གང་གསུང་རྣམས་ལ་གུས་པས་ཕྱག༴ ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །མ་སྲིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛད་མ། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག༴ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་། །བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་པ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག༴ ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བནྡ་ནཾ་ཀ་རོ་ཡཱ་མཱི། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་མཛོད། །ནམ་མཁའ་ལས་ནི་འདོད་པ་འབྱུང་། །འདོད་པའི་མཆོད་པ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟེ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་
དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རྫས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་འདིར། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི་ཕུལ་བས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གྷནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ། བཅུག་ནས་མཆོད། དེ་ནས་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་སོ་སོར་གསལ་བཏབ་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་ནམ་ཉེར་གསུམ་བཀོད་དེ། རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །འདོད་དགུའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ། །དཔག་ཡས་

【汉语翻译】
座四玛雅颅器，
阎魔六尊。时轮金刚等密咒续部的，
智慧本尊众悉皆敬礼。密咒明咒持明咒心咒和，
手印部族生等咒之神，
寂怒本尊众四部续部中，
所说诸尊恭敬顶礼。虚空身者何处亦无碍，
能变所欲之有形幻化母，
如母如姊以慈爱之行助益者，
内外空行众悉皆敬礼。由智慧所成具足神通之，
善恶掌握誓言之后断者，
如教之后修行助益者，
誓言者海众悉皆敬礼。于应礼拜之所有，
以等同一切刹土微尘数，
屈身遍于一切时，
以胜妙之信敬顶礼。
阿底布伙（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 萨瓦 达塔嘎达 班达南 卡若雅弥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 玛哈 瑜只尼 扎地布伙（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 如是顶礼。

之后供养者，吽！大种虚空大，
五大种之宝库，
从虚空中生出所欲，
愿生出所欲之供养。那摩 惹纳 扎雅雅。 嗡 那摩 巴嘎瓦德 班杂 萨ra 扎玛达内 达塔嘎达雅 阿哈de 桑雅桑布达雅 达雅塔 嗡 班杂 班杂 玛哈班杂 玛哈de 卓班杂 玛哈 维雅班杂 玛哈 菩提支de 班杂 玛哈 菩提曼多巴桑扎玛那班杂 萨瓦 嘎玛 阿瓦ra那 维修达那班杂 梭哈。
以此加持供品，观想从自己心间发出之供养天女众以无量供品作供养。显有清净佛刹土此，
普贤供云此供养，
愿虚空边际所尽有情众，
圆满福德智慧大资粮。嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨巴热瓦ra 阿刚 扎地扎 布扎 昧嘎 萨木扎 萨帕ra那 萨玛耶 吽。如是，水。花。香。灯。香水。食物。乐器。放入而供养。之后于各自明观三身刹土后，献曼扎，陈设三十七或二十三堆，珍宝曼扎悦意供云，所欲之财富无量具足，无量

【英语翻译】
Seat Four Maya Skull,
Yamari Six. Kalachakra and other mantra tantras,
All the wisdom deity assemblies are prostrated. Secret mantras, knowledge mantras, holding mantras, heart mantras, and
Mudra family origins and other mantra deities,
Peaceful and wrathful deity assemblies from the four tantra divisions,
All that is spoken is respectfully prostrated. Those with bodies of space, unobstructed anywhere,
The great illusory mother with form who transforms into all desires,
Those who help with loving actions like mothers and sisters,
The assemblies of inner and outer dakinis are all prostrated. Those who are accomplished from wisdom, possessing clairvoyance and miraculous powers,
Those who control good and bad, and cut off after vows,
Those who help to accomplish according to the command,
The assemblies of oath-bound ones are all prostrated. To all who are worthy of prostration,
With bodies bowed as numerous as all the dust particles of the fields,
At all times,
I prostrate with supreme faith.
Ati Puja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)! Sarva Tathagata Bandhanam Karomi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)! Maha Yogini Pratipuja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)! Thus prostrate.

Then, offering: Hum! Great element, great space,
A treasury of the five great elements,
From space arises desire,
May the desired offering arise. Namo Ratna Trayaya. Om Namo Bhagavate Vajra Sara Pramardane Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Vajre Vajre Maha Vajre Maha Tejo Vajre Maha Vidya Vajre Maha Bodhichitte Vajre Maha
Bodhimaṇḍopasaṃkramaṇa Vajre Sarva Karma Avaraṇa Vishodhana Vajre Svaha.
By this, bless the offerings, and visualize that the offering goddesses emanating from your heart offer with immeasurable offerings. In this pure realm of appearance and existence,
By offering this cloud of Samantabhadra's offerings,
May all sentient beings who are exhausted by the limits of space,
Complete the great accumulation of merit and wisdom. Om Sarva Tathagata Sapariwara Argham Pratichchha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. Likewise, water. flowers. incense. light. perfume. food. music. Put in and offer. Then, after clarifying the three kayas in their respective realms, offer the mandala, arranging thirty-seven or twenty-three heaps, a precious mandala, a pleasing cloud of offerings, with immeasurable wealth of all desires, immeasurable

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཚོམ་བུ་དགུ་བཀོད་ལ། འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་རེ་ཅན། །ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་ལ། འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཞིང་། །སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་
པ་འདི། །རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས། །ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་དབུལ། ནང་མཆོད་ཡོད་ན། སྦྱང་རྟོགས་སྤར་གསུམ་གྱི་དམིགས་པ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་མཆོད་དོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དབང་ལུང་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་གི་བཀའ་བབས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དབུལ་ཞིང་། སྔར་སྙིང་ཐིག་གི་ཕྱག་འཚལ་བཏོན་ན་དེ་འཕྲོས་ཀྱི། དངོས་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཤོག །ཅེས་པའི་བར་ཚིགས་བཅད་བཞི་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སྡིགས་པ་བཤགས་པ་ནི། སྔར་བྱས་ཀྱི་ཉེས་ལྟུང་ལ་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་དང་ཕྱིས་མི་བྱེད་པའི་སྡོམ་སེམས་དང་ལྡན་པས། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་སོགས་རུ་ཆེན་བཞིའི་བཤགས་པ་དང་། རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་བཤགས་ཚིག་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་
བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་བ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་ཉེས་ལྟུང་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་བཞག་གོ །ཡན་ལག་ཕྱི་མ་བཞི་ནི། སྔར་སྙིང་ཐིག་ཕྱག་མཆོད་བཏོན་པ་ལྟར་ན། ལུས་དང་ངག་ཡིད་སྒྲིབ་པ་ཀུན། །ཞེས་པ་ནས། ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་བར་ཚང་བར་འདོན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་ན། གང་ཞིག་ཐོག་མེད་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ། །མ་ལུས་ཀུན་རྟོག་གིས་བསགས་བསྙོགས་པ་ར

【汉语翻译】
供养如虚空庄严之物，愿一切众生享用清净刹土。九堆供养：以奥明（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：འོག་མིན，Akaniṣṭha，Akaniṣṭha，色究竟天）大乐珍宝宫殿，种种供养云之幡幢为饰，观想充满虚空而作供养，愿一切众生享用报身刹土。五堆供养：光明任运五智光芒刹土，本来即以身和明点为庄严之此，以自显清净而善妙供养，愿享用普贤法身刹土。如是供养。若有内供，则以清净、证悟、三弹指之观想，以嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ，Oṃ，Oṃ，嗡）、阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱཿ，Āḥ，Āḥ，阿）、吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，Hūṃ，Hūṃ，吽）、哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧ，Ha，Ha，哈）、霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧོ，Ho，Ho，霍）、舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，Hrīḥ，舍）加持之，以左手拇指与食指取之，嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ，Oṃ，Oṃ，嗡）供养。供养三世诸佛总集之体性，恩德无等之具德根本上师仁波切之莲足，嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ，Oṃ，Oṃ，嗡）、阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱཿ，Āḥ，Āḥ，阿）、吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，Hūṃ，Hūṃ，吽）。供养四续部之灌顶、传承、续部讲解、诀窍之传承，根本传承之具德上师圣众之莲足，嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ，Oṃ，Oṃ，嗡）、阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱཿ，Āḥ，Āḥ，阿）、吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，Hūṃ，Hūṃ，吽）。供养本尊坛城之圣众，诸佛与菩萨、勇士、空行、护法、守护之众等之莲足，嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ，Oṃ，Oṃ，嗡）、阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱཿ，Āḥ，Āḥ，阿）、吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，Hūṃ，Hūṃ，吽）。供养三界一切有情，皆为清净为诸佛坛城之轮之体性之莲足，嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ，Oṃ，Oṃ，嗡）、阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱཿ，Āḥ，Āḥ，阿）、吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，Hūṃ，Hūṃ，吽）。如是供养。若先前已念诵心髓之顶礼，则念诵其后之“实物与意幻所生之”，至“无间断之供云降临”之间四句。之后忏悔罪堕，以对先前所作之罪堕生起猛烈后悔心，并具足之后不再造作之誓言，念诵智慧身圣众等四大忏悔文，以及十四根本堕等其他忏悔词，随力而行。彼时观想诸境之三处放射出白红蓝三色光芒，融入自身三处，罪堕与罪障一切清净，安住于无所缘之状态中。后四支，如先前已念诵心髓之顶礼供养，则完整念诵“身语意之诸障碍”，至“一时成就佛陀位”之间。若非如此，则念诵“于无始轮回之长河中，由一切分别念所积之烦恼”。

【英语翻译】
Having offered this which is the ornament of the sky, may all beings enjoy the pure realm. With nine arranged heaps: Akaniṣṭha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：འོག་མིན，Akaniṣṭha，Akaniṣṭha，色究竟天) Great Bliss precious palace, adorned with various offering clouds as banners, visualizing it filling the sky and offering it, may all beings enjoy the Sambhogakaya realm. With five arranged heaps: The spontaneously accomplished clear light, the realm of the five wisdom lights, this which is inherently adorned with body and bindus, having offered it well with pure self-appearance, may all enjoy the Samantabhadra Dharmakaya realm. Thus offer. If there is inner offering, then with the visualization of purification, realization, and three snaps of the fingers, bless it with Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ，Oṃ，Oṃ，嗡） Ah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱཿ，Āḥ，Āḥ，阿） Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，Hūṃ，Hūṃ，吽） Ha Ho Hrih（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，Hrīḥ，舍）, and taking it with the thumb and forefinger of the left hand, offer it with Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ，Oṃ，Oṃ，嗡）. To the lotus feet of the embodiment of all Buddhas of the three times, the kind and unequaled glorious root lama rinpoche, Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ，Oṃ，Oṃ，嗡） Ah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱཿ，Āḥ，Āḥ，阿） Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，Hūṃ，Hūṃ，吽）. To the lotus feet of the glorious and holy lamas of the root and lineage who hold the empowerment, transmission, tantra explanation, and instructions of the four classes of tantra, Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ，Oṃ，Oṃ，嗡） Ah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱཿ，Āḥ，Āḥ，阿） Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，Hūṃ，Hūṃ，吽）. To the lotus feet of the assembly of deities of the yidam mandala, the Buddhas and Bodhisattvas, heroes, dakinis, dharma protectors, and guardians, Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ，Oṃ，Oṃ，嗡） Ah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱཿ，Āḥ，Āḥ，阿） Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，Hūṃ，Hūṃ，吽）. To the lotus feet of all sentient beings of the three realms, who are completely pure as the nature of the wheel of the mandala of the Victorious Ones, Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ，Oṃ，Oṃ，嗡） Ah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱཿ，Āḥ，Āḥ，阿） Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，Hūṃ，Hūṃ，吽）. Thus offer. If you have previously recited the prostrations of the Heart Drop, then recite the four verses from "Of things that have come from reality and mind" up to "May a cloud of offerings descend without ceasing." Then, the confession of transgressions: With strong regret for the misdeeds and downfalls previously committed, and possessing the resolve not to commit them again, recite the confession of the four great hosts, such as the Wisdom Body Assembly, and other confession words such as the fourteen root downfalls, as appropriate. At that time, visualize that white, red, and blue rays of light emanate from the three places of the objects and dissolve into your own three places, purifying all misdeeds, downfalls, and obscurations, and remain in a state of non-objectification. The latter four limbs: As in the previous Heart Drop prostration and offering, it is necessary to recite completely from "All obscurations of body, speech, and mind" up to "May we attain Buddhahood in a single moment." Otherwise, recite "In the beginningless river of existence, the afflictions accumulated by all conceptual thoughts."

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་སྤྱན་སྔར་དེ་དག་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་དགེ་བ་གང་མཛད་པ། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །མོས་དང་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་ཟབ་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་འཁོར་ཆད་པ་མེད་པར་བསྐུལ། །སྤྲུལ་པས་འགྲོ་ལ་སྨན་སླད་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །བསོད་ནམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་། མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའང་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ངེས་འབྱུང་གི་བློས་བསྐུལ་ནས་བྱམས་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ། རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཅི་ནུས་ཀྱིས་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་། ཁྱད་པར་སྲོད་དུས་ཤེས་པ་ནང་དུ་གཟུང་བའི་མན་ངག་ནི།
ལུས་གནད་བཅའ། རླུང་རོ་བསལ། འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་། དམིགས་པ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དྷཱུ་ཏི་གསལ་བཏབ་ལ་ལྟེ་བའི་ཨ་ཡིག་སྦར་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་སྙིང་གར་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་བཟུང་བས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ངང་གིས་འཆར་རོ། །ཡང་སྲོད་ཀྱི་དུས་འདིར་བགེགས་ཀྱི་བར་གཅོད་སྲུང་བའི་ཐབས་བྱ་བར་འདོད་ན། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ། བླ་མའི་སྐུ་ལས་རཾ་འཕྲོས། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་མེའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིང་བསྲེགས། ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དཀྱིལ་ན་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ལ་སྤྱི་གཙུག་གི་བླ་མ་རང་གི་སྙིང་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྒོམས་པས་གེགས་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་བའི་མཆོག་གོ །དེ་དག་ནི་སྲོད་ཐུན་ལ་བྱ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་ངེས་པའོ།། ༈ །།དེ་ནས་ནམ་གུང་གི་ཉམས་ལེན་ནི། ཐོག་མར་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་། ཐུན་གྱི་གསོལ་འདེབས་སི༵ནྡྷུ་རྒྱ་༵མཚོ་ཆུང་བ་དང་། གུང་ཐུན་གྱི་ལྟུང་བཤགས་རྣམས་བཏོན་ནས་འདིར་ཀུ་སུ་ལུ་པའི་ཚོགས་འཁོར་བྱ་སྟེ། རང་ལུས་ཐ་མལ་པའི་སྙིང་ག་ནས་རང་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་ཚངས་བུག་ནས་ཐོན་པས། གྲི་གུག་གིས་རང་གི་ཐོད་པ་སྨིན་མཚམས་ནས་བཅད་དེ། ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་རི་རབ་ཙམ་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་གན་རྐྱལ་དུ་
བཞག་པ་རྒྱ་ཚད་མེད་པར་གྱུར་པའི་ནང་དུ། རང་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབས

【汉语翻译】
等。具大悲者尊前彼等，如仪轨般一切皆忏悔。圆满佛陀与菩萨，以及其他圣者所作诸善，无余众生之福德海藏，彼等一切我皆随喜。如其所愿，信心与思维皆深邃，劝请广大的法轮无有间断。祈请化身恒常住世以利益众生，回向此福德为无上菩提。如是等。此外，还应念诵祈愿大力经，以及莲花生大师的祈愿文等。之后，以出离心策励，以慈悲心周遍摄持，尽力安住于二次第瑜伽。特别是夜晚时分，将觉知摄入内在的窍诀是：
身要端正，排除浊气，持守宝瓶气。观想身体中央的督脉明亮，并以脐间的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）引燃，令顶轮的吽字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）融化，菩提心之流降至心间的明点，心执于此，乐空之智慧自然生起。又，若欲于夜晚之时，行遮止邪魔障碍之法，则于空性中，观想自身顶上为上师瑜伽，上师身中放射Raṃ字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），上下四方一切处，具足千辐之火焰轮猛烈旋转，一切损害者皆被斩截焚烧。内外一切于智慧火燃烧之中，自身化为与虚空等同之金刚萨埵，迎请顶上之上师融入自身心中而修持，乃遮止一切障碍之殊胜法。此等乃夜晚所行之法行的定解。
之后，半夜之修持为：首先念诵七句祈请文，以及座间祈请文《小信度海》，并念诵半夜之堕罪忏悔文等，此处应行库苏卢巴之会供轮。从自身平凡之身的心间，自心化为白色金刚瑜伽母，手持钺刀与颅器，从梵穴而出，以钺刀从自身眉间斩断头盖骨，将头盖骨置于三个如须弥山般大小的灶台上，

【英语翻译】
etc. Before the compassionate one, I confess all these things according to the ritual. Whatever virtues are performed by the perfect Buddhas, Bodhisattvas, and other noble beings, I rejoice in all of them, the ocean of merit of all beings without exception. As desired, faith and thought are profound, and I urge the vast Dharma wheel to be uninterrupted. I pray that the incarnations will always remain to benefit beings, and dedicate this merit to unsurpassed enlightenment. And so on. In addition, prayers such as the Prayer of Great Power and the prayer of Maha Guru should also be recited. Then, urged by the mind of renunciation, and embraced by love and compassion, one should settle into the yoga of the two stages as much as possible. In particular, the secret instruction for taking awareness inward at night is:
Adjust the posture, expel the stale air, and hold the vase breathing. Visualize the central channel (duti) in the center of the body as clear, and ignite the A syllable (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) at the navel, causing the Hum syllable (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: Hum) at the crown of the head to melt, and the stream of bodhicitta to descend into the bindu at the heart. By holding the mind on this, the wisdom of bliss and emptiness will naturally arise. Also, if you want to protect against obstacles at this time of night, then in emptiness, visualize the Guru Yoga above your head. From the Guru's body, the Raṃ syllable (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal Chinese meaning: Rang) radiates. The wheel of fire with a thousand spokes rotates violently in all directions, above and below. All harmers are cut into pieces and burned. In the midst of the fire of wisdom blazing inside and out, transform yourself into Vajrasattva equal to space, and invite the Guru at the crown of your head into your heart and meditate. This is the supreme method for protecting against all obstacles. These are the definitive practices for the Dharma practice to be done at night.
Then, the practice at midnight is: first recite the Seven Line Prayer, and the session prayer "Small Sindhu Sea", and recite the midnight confession of downfalls, etc. Here, the tsokhor of Kusulu should be performed. From the heart of your ordinary body, your mind transforms into the white Vajrayogini, holding a curved knife and a skull cup, emerging from the Brahma aperture. With the curved knife, she cuts off her own skull from the space between her eyebrows, and places the skull upside down on three stoves as large as Mount Meru.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་བླུགས་ནས་ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས། རཾ་གྱིས་མེ་སྦར་ནས། ཐོད་པའི་རྫས་ཁོལ་བའི་རླངས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་ལྔའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ནས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པ་དང་། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་དག་པས། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་མཆོད་ཡུལ་དག་པའི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སད་པས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་མོས་ལ། རང་སེམས་རྣལ་འབྱོར་མ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲུལ་ནས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་བཅུས་ཏེ་མགྲོན་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས་དགྱེས་པར་གསོལ། མཐར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པས་ཐོད་པ་གང་བ་ལ་རང་གིས་རོལ་པས་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སླར་ཡང་མཆོད་མགྲོན་རྣམས་མཉེས་པའི་ངང་ནས་རྫས་དང་། བདག་དང་། མགྲོན་རྣམས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་བསྡུས། བླ་མ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ཏེ་ཆོས་དབྱིངས་ཀ་དག་གི་ངང་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །འདིས་ནི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི། ཉམས་ཆག་སྐོང་། འཆི་ཀར་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་
འབྱུང་། འཆི་བསླུའི་མཆོག་ཡིན་པས་ཚེའི་རིམ་གྲོར་འགྲོ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །དེ་ནས་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྤྱོད་འཇུག་ལས། མགོན་པོ་མྱ་ངན་འདས་གཟིམས་ལྟར། །འདོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཉལ་བར་བྱ། །ཞེས་པས་གཞོག་གཡས་འོག་ཏུ་ཕབ་ཅིང་། མགོ་བྱང་དུ་བསྟན་ནས་སེངྒེ་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་བདེ་བར་ཉལ་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱི་ལྟར་ན་འཆི་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བློ་གཏོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དགེ་བའི་བྱ་བས་ལྡང་བ་དང་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་བློ་གནས་ལ་ཉལ་བར་བྱའོ། །ནང་ལྟར་ན་བསྡུ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྟེན་ལ་ཐིམ། དེ་རིམ་བཞིན་ཐུགས་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ལ་བསམ་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་གཉིད་ལོག་པར་བྱ་ཞིང་། དེར་གཉིད་མ་བྱུང་ན་ཡང་ཡང་བསྐྱར་བས་ཆོག །གསང་བ་ལྟར་ན་ནམ་གུང་ཤེས་བྱ་བུམ་པར་དྲིལ་བ་ནི། སྙིང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཁ་ཅུང་ཟད་ཟུམ་པའི་ནང་དུ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་འབ

【汉语翻译】
倾倒后，从ཡཾ་（藏文，यं，yam，风）中摇动风。用རཾ་（藏文，रं，ram，火）点燃火。头盖骨中的物质沸腾后，蒸汽以光芒的形式散发，从而勾召轮回与涅槃的甘露。观想头盖骨的甘露与此混合，成为智慧的甘露，化为五种妙欲的云朵。观想上师、本尊、佛、菩萨、空行母、护法如海般遍布虚空的轮涅。六道众生也全部净化为勇士空行。轮回与涅槃全部觉醒为清净的供养处，观想遍布上方的虚空界。自己化现无数的瑜伽母，用头盖骨的甘露充满，献给宾客，令其欢喜享用。最终，从他们每个人的心间降下成就的甘露，充满头盖骨，自己享用，获得殊胜共同的成就。再次，供养的宾客们在欢喜的状态中，将物质、自己和宾客都融入上师的心间。上师也融入不可思议的法界中，安住于法界本净的空性之中。这能平息疾病、邪魔和障碍，弥补破损，临终时不会有断命的痛苦。因为这是延寿的殊胜方法，所以能成为增寿的仪轨等，利益不可估量。接下来是睡眠瑜伽。如《入行论》所说：“如佛入灭般，朝欲方而卧。”因此，右胁向下，头朝北方，以狮子卧的姿势安乐而卧。从外在来说，忆念死亡，皈依三宝，祈祷，以善行开始，并保持清醒的意识。生起这样的心念：愿获得佛的法身，并在如虚空般的法性中安住而眠。从内在来说，清晰地观想所要收摄的坛城。自己的心间发出光芒，照射，使所有清净的器情世界都融入所依。然后依次收摄到心间那达处。再将那达也融入不可思议的法界中，在无念的状态中入睡。如果无法入睡，可以反复进行。从秘密来说，中午时分将所知收摄于宝瓶中，即在红色四瓣，略微闭合的心莲中，观想白色ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字发光

【英语翻译】
After pouring, stir the wind from yaṃ (Tibetan, यं, yam, wind). Ignite the fire with raṃ (Tibetan, रं, ram, fire). The steam from the boiling substances in the skull radiates in the form of light, thereby summoning the nectar of samsara and nirvana. Visualize that the nectar in the skull mixes with this, becoming the nectar of wisdom, transforming into clouds of the five desirable qualities. Visualize that the gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, dakinis, and oath-bound protectors awaken as a vast, all-pervading mandala. All sentient beings of the six realms are also purified into heroes and dakinis. All of samsara and nirvana awaken as purely offering places, and visualize that the upper realm of the sky is all-pervading. Emanate countless yoginis from your own mind, fill the skull with nectar, and offer it to the guests, causing them to rejoice and partake. Finally, from the hearts of each of them, the nectar of accomplishment descends, filling the skull, and by partaking of it yourself, you obtain the supreme and common accomplishments. Again, with the offering guests in a state of joy, gather the substances, yourself, and the guests into the heart of the guru. The guru also dissolves into the inconceivable realm of reality, abiding in the empty essence of the primordial purity of the dharmadhatu. This pacifies illnesses, evil spirits, and obstacles, replenishes deficiencies, and prevents the suffering of severance at the time of death. Because it is a supreme method of averting death, it can become a ritual for increasing life, etc., with immeasurable benefits. Next is the yoga of sleep. As it says in the Bodhicharyavatara: "Like the Protector entering into Parinirvana, one should lie down facing the direction of desire." Therefore, with the right side down, head facing north, lie down comfortably in the lion posture. Externally, remembering death, rely on the Three Jewels, pray, begin with virtuous deeds, and maintain a clear awareness. Generate the thought: May I attain the Dharmakaya of the Buddha, and abide in the nature of reality, which is like the sky, and sleep. Internally, clearly visualize the mandala to be gathered. Light radiates from your heart, illuminating and causing all pure vessels and contents to dissolve into the support. Then, gradually gather them into the nada at the heart. Then, dissolve the nada into the inconceivable realm of reality, and fall asleep in a state of non-thought. If you cannot fall asleep, you can repeat it again and again. Secretly, at noon, gather the knowable into the vase, that is, in the red four-petaled heart lotus, slightly closed, visualize the white letter a (Tibetan, Devanagari: अ, Roman transliteration: a, literal meaning: A) shining

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། སྙིང་གར་འཇམ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་བ་ལ་ལུས་སྟོད་སྨད་འདུས་པ་ལྟར་མོས་ནས་ཉལ་བས་རྨི་ལམ་མེད་པར་གཉིད་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་འོད་གསལ་དུ་འཆར་རོ། །གང་ལྟར་ཡང་ནངས་པར་སད་པ་དང་སྔར་བཞིན་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་
ལངས་ནས། ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ནམ་གུང་གི་ཐུན་ལ་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་ངེས་པའོ།། ༈ །།དེའང་རྒྱུན་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་ནར་མའི་སྟེང་དུ་ལྷག་པོར་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡང་ཕྱི་ལྟར་ན་ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་གི་ཚེས་བརྒྱད་དང་། བཅུ་གཉིས་དང་། བཅོ་ལྔ་དང་། གནམ་སྟོང་ལ། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཉུལ་བའི་དུས་བཟང་པོ་ཡིན་པས་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཡོད་ན་མཚན་མོ་རིལ་གྱིས་སམ། ཐ་ནའང་མཚན་ཕྱེད་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འཆད་ཉན་བྱ་ཞིང་གཅིག་གིས་མི་ནུས་ན་ཆོས་སྨྲ་བ་མང་པོས་རེས་ཀྱིས་བཤད་ཀྱང་རུང་ངོ། །གལ་ཏེ་མ་འབྱོར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་འམ། གང་ཡང་རུང་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པས་དུས་འདའ་བར་ བྱའོ། །ཡང་ནང་ལྟར་ན། སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་གཞུང་ལས་ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་དྲུག་གསུངས་ཏེ། ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དང་། བཅུ་བཞི་དང་། བཅོ་ལྔ་གསུམ། མར་ངོའི་ཉི་ཤུ་ལྔ་དང་། ཉི་ཤུ་དགུ །གནམ་སྟོང་གསུམ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཕྱིའི་གནས་སུ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་རྒྱུ་ཞིང་། ནང་དུ་རྩ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དུས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འང་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་མོ་དང་། ཉི་ཤུ་ལྔའི་མཚན་མོ་སྒྲུབ་པ་པོའི་གནས་སུ་མཁའ་འགྲོ་གྲུབ་པ་ཅན་རྣམས་འདུ་བས་ལས་གང་བརྩམ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཀྱི་དུས་གནད་དང་བསྟུན་ཏེ། བསྙེན་སྒྲུབ་དང་། ཚོགས་མཆོད་དང་། སྐོང་བཤགས་སོགས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ།
དེས་ནི་ཟླ་བ་རེའི་རིང་ལ་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སོས། དངོས་གྲུབ་ལ་སྦྱོར་བར་བཤད་དོ།། ༈ །།ད་ནི་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གདམས་པའི་དོན་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེའང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། གང་ཞིག་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས། །ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཡོངས་བརྟགས་ཏེ། །བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་ཤེས་ན། །རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་དེ་མཁས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ལེགས་པར་བརྟགས་ཏེ། དྲན་པ་ཤེས་བཞིན་མ་ཉམས་པའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་ལ་ཕན་པར་

【汉语翻译】
如同封闭房间内的灯火般专注，观想心间柔和之风与明点结合，如同上下身体融合般信受而眠，便会无梦，于光明清空中显现无分别之光明。无论如何，早晨醒来后，如往常般以起身的瑜伽起身，不间断地精进修持法行次第。这些是午夜时分法行的定规。 ༈ །།此外，在日常法行的基础上，额外修持的时间供养，从外在来说，就是每月初八、十二、十五和空亡日。因为四大天王和三十三天众神巡游瞻部洲是吉祥之时，如果有说法者，就整夜，或者至少到半夜，进行神圣佛法的讲授和听闻，如果一人不能胜任，也可以由多位说法者轮流讲解。如果条件不允许，就供养如来佛像，或者以任何法行次第度过。另外，从内在来说，无上瑜伽续部中讲了六个特别的修补违犯和成就悉地的时间：上弦月的初八、十四和十五这三天，下弦月的二十五和二十九，以及三个空亡日。在这些时候，空行母们在外境游走，内在是气脉运行的特殊时期。特别是在初十的白天和二十五的夜晚，成就的空行母们聚集在修行者的地方，为了成就所作之事，所以要配合这些时节的要点，精进于念诵修持、会供和忏悔等，这样就能恢复每个月的所有过失，并与悉地相结合。༈ །།现在要总结关于修持道和果次第的教言之义。如《宝鬘论》中所说：“若于身语意，一切诸作业，善为详观察，知自他利益，恒常行此事，是名智者行。”因此，在任何时候都要仔细检查自己的身语意行为，通过不失去正念和正知的方式利益自他。

【英语翻译】
Focusing the mind like a lamp burning in a closed room, visualizing the union of gentle wind and bindu in the heart, believing and sleeping as if the upper and lower body are united, one will have no dreams, and the clear light of non-conceptual luminosity will appear in the clear void. In any case, upon waking up in the morning, rise with the yoga of rising as usual, and diligently practice the sequence of Dharma practices without interruption. These are the fixed practices for the midnight session. ༈ །།In addition to the regular Dharma practice, the time for extra practice and offerings is also on the eighth, twelfth, fifteenth, and empty days of each month. Because it is an auspicious time for the Four Great Kings and the gods of the Thirty-Three to roam Jambudvipa, if there is a Dharma teacher, one should engage in teaching and listening to the sacred Dharma all night, or at least until midnight. If one person cannot do it, many Dharma speakers can take turns explaining. If conditions do not allow, one should make offerings to the image of the Tathagata, or spend time with any sequence of Dharma practices. Furthermore, according to the inner view, the tantras of Anuttarayoga speak of six special times for restoring deficiencies and accomplishing siddhis: the eighth, fourteenth, and fifteenth of the waxing moon, the twenty-fifth and twenty-ninth of the waning moon, and the three empty days. At these times, the dakinis wander in the outer realms, and internally, it is a special time for the movement of channels and winds. Especially on the tenth day and the twenty-fifth night, accomplished dakinis gather in the place of the practitioner, in order to accomplish whatever task is undertaken. Therefore, one should diligently engage in recitation and practice, tsok offerings, and confession, etc., in accordance with the key points of these times, so that all the faults of each month can be restored and combined with siddhis. ༈ །།Now, let us summarize the meaning of the instructions on practicing the stages of the path and the fruit. As it is said in the Ratnavali: "If one examines well all actions of body, speech, and mind, and knows the benefit of oneself and others, constantly doing this is the conduct of the wise." Therefore, at all times, one should carefully examine one's own actions of body, speech, and mind, and benefit oneself and others through not losing mindfulness and awareness.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་བའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་འདའ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྱིས་པར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་ཉེས་པར་སྤྱད་པ་དྲན་ན་འགྱོད་སེམས་དང་། ཕྱིས་མི་བྱེད་པའི་སྡོམ་སེམས་བརྟན་པོས་སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བ་སྤྱད་པ་ལ་དགའ་བས་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་བ་སྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔུང་བཟང་ལས། ཉིན་པར་བག་མེད་བྱས་པ་དག །མཚན་མོ་ལེགས་པར་བཤགས་པར་བྱ། །མཚན་མོ་བྱས་པ་ནངས་པར་བཤགས། །ལེགས་པར་བྱས་ལ་མངོན་དགའ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོར་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་མཉམ་གཞག་ཏུ་ཞི་ལྷག་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཀ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སེམས་ཉིད་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། སྒོམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མངོན་སུམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བྱས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
ཚོགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞན་ཕན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བརྩོན་པས་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འབྲས་བུ་དོན་གཉིས་མཐར་ཐུག་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད་དེ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་ནི། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལས་འཁྲུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རང་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དགེ་བ་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པས་དལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དུས་ཁྱད་པར་བ་ ལ་ལྷག་པོར་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་དང་འབྲས་བུའི་རིམ་པ་ལ་གདམས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་ལས་ཅན་དང་པོ་ནས། །ཚོགས་གཉིས་འབྲེལ་པས་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྒོ་གསུམ་ཆོས་སྤྱོད་གསུམ་ལ་ལེགས་སྤྱོད་པས། །སྒྲིབ་བཞི་ལས་གྲོལ་སྐུ་བཞི་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ལས་དང་པོ་ནས་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ་བྱང་ཆེན་སྤྱོད་པའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རང་གི་གཅུང་རྣམ་དཔྱོད་ཡངས་པ་རྗེ་དབོན་ཨཱ་ནནྡ་ཤཱི་ལའི་གསུང་གིས་ལེགས་པར་བསྐུལ་བ་ལས། ༧དཔལ་རྡོ་རྗེ་
འཆང་དངོས་གཏེར་ཆེན་ཆ

【汉语翻译】
应当以完全清净的行为度过时光。如果因为年幼无知而做了错事，要生起后悔之心，以坚定的决心保证以后不再犯，忏悔罪业，并且因行善而欢喜，从而随喜他人。如《功德藏》中所说：“白天放逸所为事，夜晚应当善忏悔，夜晚所为于晨忏，善行应当常随喜。”总之，依靠胜义谛，以止观双运的方式，将原始清净的实相，心性无基无根的状态确定下来。通过任运成就的现观之道，将三身转化为道用。应当修习智慧资粮，即无分别的禅定；依靠世俗谛，以如幻的大悲心成办广大的利他事业，努力积聚福德资粮。如此通过双运二资粮的方式修持，便能证得究竟二利的三身果位。如《宝鬘论》中所说：“佛陀之色身，福德资粮生，法身略而言，彼从智慧生。”因此，为了证得智慧资粮的果——自利圆满的法身，以及福德资粮的果——利他圆满的色身二者，希求解脱的有缘者们应当恒常行持二资粮的善业，使获得暇满人身变得有意义。这些是对于特殊时节更加努力修持的行为和果报次第的教诲。如此，从最初的业行者开始，为了以二资粮的关联成办二利，以身语意三门善行三种佛法，愿能从四障中解脱，迅速获得四身！从最初的业行开始，对于日夜精进修持的次第的简略总结，名为《大乘行持之灯》，这是应自己博学多闻的弟弟，叔父阿难陀室罗的劝请，由吉祥金刚持真身大伏藏师所著。

【英语翻译】
One should spend time with completely pure conduct. If one remembers having acted wrongly due to being childish, one should generate remorse, and with a firm resolve not to do so again, confess sins, and rejoice in doing good, thereby rejoicing in others. As it is said in the "Heap of Merit": "What is done carelessly during the day, should be well confessed at night, what is done at night should be confessed in the morning, one should always rejoice in good deeds." In short, relying on the ultimate truth, by means of uniting calm abiding and insight, one establishes the state of original purity, the nature of mind as without basis or root. By making the three kayas into the path through the spontaneously accomplished path of direct perception, one should meditate on the wisdom accumulation, the non-conceptual samadhi. Relying on the conventional truth, one should strive to accumulate the accumulation of merit by accomplishing vast benefit for others with great compassion like illusion. Thus, by practicing through the union of the two accumulations, one actualizes the ultimate result, the three kayas of the two benefits. As it is said in the "Precious Garland": "The form body of the Buddhas arises from the accumulation of merit, the dharma body, in brief, arises from the accumulation of wisdom." Therefore, in order to actualize the result of the accumulation of wisdom - the dharma body of perfect self-benefit, and the result of the accumulation of merit - the two form bodies of perfect benefit for others, those fortunate ones who seek liberation should always practice the virtuous deeds of the two accumulations, making the attainment of leisure and endowment meaningful. These are the instructions on the order of activities and results to be practiced especially during special times. Thus, from the first practitioner onwards, in order to accomplish the two benefits through the connection of the two accumulations, by practicing well the three doors and the three dharmas, may one be liberated from the four obscurations and quickly attain the four bodies! From the beginning of the first action, this brief summary of the order of practice for day and night is called "The Lamp of the Great Vehicle Practice," which was written by the glorious Vajradhara, the great treasure revealer himself, at the urging of his learned younger brother, uncle Ananda Shila.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་འཚོ་བའི་གཉོས་ཀྱི་དགེ་སློང་རྨོངས་པ་དྷརྨ་ཤྲཱིས་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་ཆོས་གྲར་སྦྱར་བའོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།
ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་བྱང་ཆེན་སྤྱོད་པའི་སྒྲོན་མེ། དྷརྨ་ཤྲཱི།

【汉语翻译】
依靠着卫地的国王的恩德为生的，聂氏的愚钝比丘达玛师利在敏珠林寺的法座上书写。愿此也能成为对教法和众生有无上利益的因缘！
修法次第，大乘行之明灯。达玛师利。

【英语翻译】
Written by the ignorant Bhikshu Dharma Shri of Gnyos, living by the grace of the king of U, at the Dharma seat of Mindrolling. May this also become a supreme cause of benefit for the teachings and sentient beings!
The order of Dharma practice, the lamp of the Mahayana conduct. Dharma Shri.

============================================================

